Sappho (ca. 615-555 B.C.E.)
Of women intellectuals in the ancient world, Sappho (or Psappho, in her own Aeolian dialect) is certainly best known. Her poetry was famed in her own time, and for centuries after she was regarded as the equal of Homer, even as the Tenth Muse. In 1850 Philip Smith wrote in the Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology: “It is almost superfluous to refer to the numerous passages in which the ancient writers have expressed their unbounded admiration of the poetry of Sappho.... It may safely be affirmed that the loss of Sappho's poems is the greatest over which we have to mourn in the whole range of Greek literature.” Rae Dalven, in her introduction to her collection of contemporary Greek women poets, offers tribute to Sappho's inspiration: “By means of her rhythmic lyricism, her faith in the poetic idea, and the free expression of her emotions, Sappho broke through the patriarchal structure of society and the moral authority of the male” (17). Her influence has been felt for more than two millennia and remains powerful today.
Little is known with certainty of the life of Sappho, whose birth and death dates have been set variously by scholars at about 612 (or 630) to 555 (or 570) B.C.E. TO paraphrase Mary Barnard, the biographical tradition is full of contradictions: it is held that Sappho was bom on the island of Lesbos in the city of Mytilene, or perhaps in Eresus; that she married a man named Kerkylas, or that this name is a crude pun and that she never married; that she had a daughter named Cleis, or that Cleis was not really her daughter; that she was a prostitute, or that she was not; that she committed suicide throwing herself off a cliff for love of Phaon, a ferryman, or that she did no such thing; that she taught a school for girls on Lesbos, or that she did not; that the women named in her poems, such as Atthis and Anaktoria, were her students, or that they were simply her friends, or that they were her lovers, or that they were not; that her flight from Lesbos to Sicily was a political banishment, or that it was not.
Sappho's poetry was collected in nine volumes in Hellenistic Alexandria, around the second century B.C.E. They appear to have been preserved in Europe through at least the early middle ages, despite public condemnations, burnings, and orders that they be destroyed wherever found—for example by St. Gregory, Bishop of Constantinople, about the year 380 and by Pope Gregory VII in 1073. The persistence of quotations from her poems in later works suggests that not all copies were destroyed, but today only one complete poem and numerous fragments are known to have survived, culled in part from the works of later grammarians and historians, in part from papyri found in Egypt, many in shreds used for wrapping the dead in tombs.
There are numerous editions of the surviving fragments, in Greek or in translation, often along with compilations of testimonia or biographical references and commentaries on Sappho in ancient Greek and Latin literature. Modem English versions are available either in literal translation or in verse. David A. Campbell's Greek Lyric, vol. 1 (1982), provides the most complete compilation of poems and fragments, in Greek and literal English translation, together with biographical references.
Most of the English verse translations, from Swinburne in the nineteenth century to the present, are elaborate reconstructions that often owe more to the poetic imagination and predilections of the translator than to the Sapphic remnants. Some are compelling poetry in their own right and many seek to be faithful to the spirit of Sappho's own words, but most present significant distortions, particularly by the introduction of ethnocentric substitutions (e.g., “God” for “Zeus”) and patriarchal or misogynistic interpolations (e.g., the portrayal of Helen, in selection 1.C. below). Jane McIntosh Snyder, however, in Lesbian Desire in the Lyrics of Sappho (1997), provides an excellent collection of 192 poems and fragments in her own “relatively literal” verse translation, with both Greek text and transliteration in the Roman alphabet, to give a sense of the original lyric sound.
Sappho is generally thought of today as a lyric poet who wrote primarily about the private love between individuals, in particular between women. J. B. Bury in the Cambridge Ancient History in 1926 contrasted her work with that of her friend and colleague, Alcaeus: “Politics, war, his own exile, sea voyages were the leading themes of Alcaeus..., while Sappho confined her muse within a narrower circle of feminine interests” (1926: 4, 494-95). Yet Sappho's fame rested on her wisdom as well as on her eloquence. Plato in the Phaedrus reported that Socrates classed her with Anacreon among the “ancient sages, men and women.”
The difficulties of translating the fragmentary remains of Sappho's poetry often leave us in doubt concerning their political context. A fragment cited by Hephaestion in the Handbook on Metres (second century) is translated by David A. Campbell as a somewhat petulant personal remark: “... having never yet found you more annoying, Irana” (Campbell, GL 91). But Mary Barnard, agreeing with J. M. Edmonds in interpreting Page 9 →the name to refer to Irene, goddess of peace, sets the fragment in the context of Sappho’s experience of political exile: “As for the exiles: I think they had never found you, Peace, more difficult to endurci” (Barnard, # 90).
Sappho is thought to have been exiled twice from Lesbos for opposition to the populist tyrants Myrsilus and Pittacus of Mytilene, her home. Whether this makes her a partisan of liberty or merely an ally of Alcaeus in aristocratic conspiracies against democratic rule remains in dispute. There are few echoes of these events in the surviving fragments of Sappho’s poetry—little more than a hostile reference to “ladies of the house of Penthilus,” into which Pittacus had married. But the poems and fragments below give intimations of a wider-ranging political outlook that rejects military values, merges the sensual/erotic with the political, and asserts the freedom and primacy of love in human society.
Few modem treatments of Sappho have been without some commentary on her love relationships with women. Some deny their physical eroticism, claiming to maintain academic distance or defend (from a homophobic perspective) Sappho’s “virtuous character.” Others insist upon it as an issue of critical scholarship, historical accuracy, or contemporary lesbian politics. That the debate has persisted for more than a thousand years and retains its intensity today is sufficient testimony to the depth and importance of the political implications attached to Sappho’s homoerotic poetry. The fragments available today remain open to conflicting interpretations, of which two of the most probing analyses are provided by Joan DeJean in Fictions of Sappho (1989) and Jane McIntosh Snyder, in Lesbian Desire in the Lyrics of Sappho (1997).
Sappho was sometimes described as small and dark, as in the Oxyrhynchus papyrus of the late second or early third century (Campbell, 3). Ovid’s poem “Sappho to Phaon,” which may have been partly based on poems of her own now lost, suggests she may have been black:
Brown as I am, an Aethiopian dame
Inspired young Perseus with a generous flame:
Turtles and doves of different hue unite,
And glossy jet is paired with shining white.
(trans. Alexander Pope, 1707: in Bamstone, 1965: 181)
This tradition, as well as the association of Sappho with same-sex desire between women, may have had reverberations in the works of twentieth-century African American writers, as in the case of Pauline E. Hopkins in the portrayal of Sappho Clark in Contending Forces (see Somerville, 1997).
The description of Sappho in the Oxyrhynchus papyrus as “quite ugly, being dark in complexion and of very small stature” has been linked with other hints that Sappho felt herself an outsider, visibly different from the people of the Aeolian and Ionian cultures in which she was situated. Jack Winkler, for example, has argued that Sappho’s expressions of intense longing for the love of beautiful women reflected an underlying sense of alienation in her life.
In contrast with this view, Judy Grahn draws on the tradition of literature, history, and criticism that places Sappho in a matrilineal culture with a long matriarchal history, in which Lesbos figures as a protected island with a female-centered history. Grahn’s vision of Sappho rejects the image of a privatized voice forced to conceal its meaning in hidden phrases, isolated in a hostile world, for that of a consciously public voice, addressed to a welcoming audience, and met with praise and even accolades in her own lifetime and for centuries after. For Grahn, the power of Sappho’s public voice was so great that her memory and words were preserved for millennia, overcoming repeated efforts to eradicate them and surviving to be heard over the clamor of silencing misconstructions (The Highest Apple, 1985; see fragment GL 105, below).
The selections included in this volume are generally given in literal translation from the Greek. Two verse translations of the first selection (GL 16) are included to illustrate the diverse representations of Sappho’s work in contemporary literature. The first, by Guy Davenport, provides a graphic image of the gaps in even the better preserved fragments; the second, by Willis Bamstone, is an example of significant interpolations by Sappho’s translators.
In interpreting the selections provided here, it may be helpful to recall that in Sappho’s time, Lydia was one of four major kingdoms in Asia Minor, particularly famed for its wealth and military glory; Sardis was its capital. The first two selections (GL 16, 132) are the most directly “political” in challenging the appeal of military and imperial values. The third (GL 1) reflects the centrality of the goddess Aphrodite in Sappho’s poetry and the boldness of her summons to Aphrodite to be her “fellow-fighter,” her ally, as Jane Snyder suggests, in winning a love founded in “reciprocity and exchange, not rejection or alienation” (Snyder, 14). Selections 4 through 10 exemplify Sappho’s woman-centered love poems. Selections 11—17 reflect other significant values and concepts: the independence and greatness of another female model, Artemis; the importance of forth-right speech in a good cause; the dependence of beauty on the good; the need to link wealth with virtue; the value of education in the search for immortality; the challenge of reaching “the highest apple”; and Sappho’s confidence in continuity with the future.
The selections below are, except as noted, literal Page 10 →translations by David A. Campbell in Greek Lyric, vol. 1, 1982. The poems and fragments are identified by Campbell's numeration, for example, “GL 16."
BAC
Sources and Suggested Readings
- Barnard, Mary. Sappho: A New Translation. Berkeley: University of California Press, 1958 [reprinted Boston: Shambala Publications, 1994].
- Barnstone, Willis. Sappho: Lyrics in the Original Greek with translations. New York: New York University Press, 1965.
- Bury, J. B., S. A. Cook, and F. E. Adcock, eds. Cambridge Ancient History, vol. 4 (1926): 494-99.
- Campbell, David A. Greek Lyric, vol. 1. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1982.
- Dalven, Rae, ed. and trans. Daughters of Sappho: Contemporary Greek Women Poets. Rutherford, N.J.: Fairleigh Dickinson University Press, 1994.
- Davenport, Guy. Sappho: Poems and Fragments. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1965.
- DeJean, Joan. Fictions of Sappho, 1546-1937. Chicago: University of Chicago Press, 1989.
- DuBois, Page. Sappho Is Burning. Chicago: University of Chicago Press, 1997.
- Freedman, Nancy. Sappho: The Tenth Muse. New York: St. Martin’s Press, 1998.
- Grahn, Judy. The Highest Apple: Sappho and the Lesbian Poetic Tradition. San Francisco: Spinsters Ink, 1985.
- Greene, Ellen, ed. Reading Sappho: Contemporary Approaches. Berkeley: University of California Press, 1996.
- _____. Re-reading Sappho: Reception and Transmission. Berkeley: University of California Press, 1997.
- Gubar, Susan. “Sapphistries.” Signs: Journal of Women in Culture and Society 10, 1 (1984): 43-62.
- Skinner, Marilyn B. “Woman and Language in Archaic Greece, or, Why Is Sappho a Woman?” In Feminist Theory and the Classics, ed. Nancy Sorkin Rabinowitz and Amy Richlin. New York: Routledge, 1993.
- Snyder, Jane McIntosh. Lesbian Desire in the Lyrics of Sappho. New York: Columbia University Press, 1997.
- Somerville, Siobhan. “Passing through the Closet in Pauline E. Hopkins’s Contending Forces." American Literature 69, 1 (March 1997): 139-66.
- Weigall, Arthur. Sappho of Lesbos: Her Life and Times. New York: Frederick A. Stokes Co., 1932.
- Williamson, Margaret. Sappho's Immortal Daughters. Cambridge: Harvard University Press, 1995.
- Winkler, Jack. “Gardens of Nymphs: Public and Private in Sappho’s Lyrics.” In Reflections of Women in Antiquity, ed. Helene P. Foley, 63-89. New York: Gordon and Breach, 1981.
Selected fragments and verse renditions
1A. From a second-century papyrus
Some say a host of cavalry, others of infantry, and others of ships, is the most beautiful thing on the black earth, but I say it is whatsoever a person loves. It is perfectly easy to make this understood by everyone: for she who far surpassed mankind in beauty, Helen, left her most noble husband and went sailing off to Troy with no thought at all for her child or dear parents, but (love) led her astray . . . lightly . . . (and she?) has reminded me now of Anactoria who is not here; I would rather see her lovely walk and the bright sparkle of her face than the Lydians’ chariots and armed infantry ... impossible to happen ... mankind ... but to pray to share ... unexpectedly.
GL 16, p. 67
1B. [Verse translation of GL 16 by Guy Davenport, #25,1]
A company of horsemen or of infantry
Or a fleet of ships, some say,
Is the black earth’s finest sight,
But to me it is what you love.
This can be understood in its round truth
By all, clearly, for she who in her beauty
Surpassed all mankind, Elena, left her husband,
The best of men,
And sailed to Troia, mindless of her daughter,
And of her parents whom she loved.
But[ ]
[ ]led her astray.
[ ]
[ ]ltightness in her heart[ ]
That I remember Anaktoria now
So far away.
I would rather see the fetching way she walks
And the smiling brightness of her eyes
Than the chariots and charioteers of Lydia
In full armor charging.
[ ]cannot became
[ ]man[ ]approch with sacrifice
and pay
[ ]
[ ].
1.C. [Verse translation of GL 16 by Willis Barnstone, p. 7]
To Anaktoria
Some say cavalry and others claim
infantry or a fleet of long oars
is the supreme sight on the black earth.
I say it is
the one you love. And easily proved.
Did not Helen, who was queen of mortal
beauty, choose as first among mankind
the very scourge
of Trojan honor? Haunted by Love
she forgot kinsmen, her own dear child,
and wandered off to a remote country.
Weak and fitful
woman bending before any man!
So Anaktoria, although you are
far, do not forget your loving friends.
And I for one
would rather listen to your soft step
and see your radiant face— than watch
all the dazzling chariots and armored
hoplites of Lydia.
2. from Hephaestion, second century
I have a beautiful child who looks like golden flowers, my darling Cleis, for whom I would not (take) all Lydia or lovely ...
GL132, p. 149
3. from Dionysius of Halicarnassus, first century B.C.E.
Ornate-throned immortal Aphrodite, wile-weaving daughter of Zeus, I entreat you: do not overpower my heart, mistress, with ache and anguish, but come here, if ever in the past you heard my voice from afar and acquiesced and came, leaving your father’s golden house, with chariot yoked: beautiful swift sparrows whirring fast-beating wings brought you above the dark earth down from heaven through the mid-air, and soon they arrived; and you, blessed one, with a smile on your immortal face asked what was the matter with me this time and why I was calling this time and what in my maddened heart I most wished to happen for myself: “Whom am I to persuade this time to lead you back to her love? Who wrongs you, Sappho? If she runs away, soon she shall pursue; if she does not accept gifts, why, she shall give them instead; and if she does not love, soon she shall love even against her will.” Come to me now again and deliver me from oppressive anxieties; fulfil all that my heart longs to fulfil, and you yourself be my fellow-fighter.
CL 1, pp. 53-55
4. from Hephaestion
I loved you, Atthis, once long ago.
GL 49, p. 95
5. from “Longinus,” first century
He seems as fortunate as the gods to me, the man who sits opposite you and listens nearby to your sweet voice and lovely laughter. Truly that sets my heart trembling in my breast. For when I look at you for a moment, then it is no longer possible for me to speak; my tongue has snapped, at once a subtle fire has stolen beneath my flesh, I see nothing with my eyes, my ears hum, sweat pours from me, a trembling seizes me all over, I am greener than grass, and it seems to me that I am little short of dying. But all can be endured, since ... even a poor man ...
GL 31, pp. 79-81
6. from Hephaestion
Once again limb-loosening Love makes me tremble, the bitter-sweet, irresistible creature.
GL 130, p. 147
7. from Hephaestion
(But?), Atthis, the thought of me has grown hateful to you, and you fly off to Andromeda.
GL 131, p. 149
8. from Hephaestion
The moon has set and the Pleiades; it is midnight, and time goes by, and I lie alone.
GL 168B, pp. 171-73
9. sixth century parchment
. . . and honestly I wish I were dead. She was leaving me with many tears and said this: “Oh what bad luck has been ours, Sappho; truly I leave you against my will.” I replied to her thus:
“Go and fare well and remember me, for you know how we cared for you. If not, why then I want to remind you ... and the good times we had. You put on many wreaths of violets and roses and (crocuses?) together by Page 12 →my side, and round your tender neck you put many woven garlands made from flowers and ... with much flowery perfume, fit for a queen, you anointed yourself ... and on soft beds ... you would satisfy your longing (for?) tender ...
GL94, pp. 117-19
10. from the same parchment
. . . Sardis. . . often turning her thoughts in this direction ... (she honoured) you as being like a goddess for all to see and took most delight in your song. Now she stands out among Lydian women like the rosy-fingered moon after sunset, surpassing all the stars, and its light spreads alike over the salt sea and flowery fields; the dew is shed in beauty, and roses bloom and tender chervil and flowery melilot. Often as she goes to and from she remembers gentle Atthis and doubtless her tender heart is consumed because of your fate ... to go there ... this ... mind ... much ... sings ...
GL96, p. 121
11. papyrus fragment written in second or third century
... (golden-haired Phoebus), whom the daughter of Coeus bore, having lain with Cronus’ son, (god of high clouds), whose name is great; but Artemis swore the (gods’) great oath; "By your head, I shall always be a virgin (unwed), (hunting) on the peaks of the (lonely) mountains; come, grant this for my sake.” So she spoke, and the father of the blessed gods nodded his consent; and gods (and men) call her (the virgin, shooter of deer), huntress, a great title. Love, (loosener of limbs), never approaches her ...
GL44A, p. 91
12. from Aristotle, Rhetoric, fourth century B.C.E.
[Alcaeus said:] "I wish to say something to you, but shame prevents me.”
[Sappho replied:] "... but if you had a desire for what is honourable or good, and your tongue were not stirring up something evil to say, shame would not cover your eyes, but you would state your claim.”
GL 137, p. 153
13. from Galen, second century
for he that is beautiful is beautiful as far as appearances go, while he that is good will consequently also be beautiful.
GL 50, p. 97
14. from the Scholiast, fifth century?
Wealth without virtue is no harmless neighbour. [The blending of both brings the height] of happiness.
GL 148, p. 161
15. from Stobaeus, early fifth century
[Sappho to an uneducated woman]: But when you die you will lie there, and afterwards there will never be any recollection of you or any longing for you since you have no share in the roses of Pieria; unseen in the house of Hades also, flown from our midst, you will go to and fro among the shadowy corpses.
GL 55, p. 99
16. from Syrianus, second century
As the sweet-apple reddens on the bough-top, on the top of the topmost bough; the apple-gatherers have forgotten it—no they have not forgotten it entirely, but they could not reach it.
GL 105, p. 131
17. Dio Chrysostom, first century
Someone, I say, will remember us in the future ...
GL 147, p. 159