Skip to main content

Hedda Gabler: Endnotes

Hedda Gabler
Endnotes
    • Notifications
    • Privacy
  • Project HomeGhosts, by Henrik Ibsen
  • Projects
  • Learn more about Manifold

Notes

Show the following:

  • Annotations
  • Resources
Search within:

Adjust appearance:

  • font
    Font style
  • color scheme
  • Margins
table of contents
  1. Titlepage
  2. Imprint
  3. Introduction
  4. Dramatis Personae
  5. Hedda Gabler
    1. Act I
    2. Act II
    3. Act III
    4. Act IV
  6. Endnotes
  7. Colophon
  8. Uncopyright

Endnotes

  1. Letters 214, 216, 217, 219. ↩︎

  2. In the Ibsen volume of Die Literatur (Berlin). ↩︎

  3. Dr. Julius Elias (Neue deutsche Rundschau, December 1906, p. 1462) makes the curious assertion that the character of Thea Elvsted was in part borrowed from this “Gossensasser Hildetypus.” It is hard to see how even Gibes’ ingenuity could distil from the same flower two such different essences as Thea and Hilda. ↩︎

  4. See article by Herman Bang in Neue deutsche Rundschau, December 1906, p. 1495. ↩︎

  5. Dr. Brahm (Neue deutsche Rundschau, December 1906, P. 1422) says that after the first performance of Hedda Gabler in Berlin Ibsen confided to him that the character had been suggested by a German lady whom he met in Munich, and who did not shoot, but poisoned herself. Nothing more seems to be known of this lady. See, too, an article by Julius Elias in the same magazine, p. 1460. ↩︎

  6. Tesman, whose Christian name in the original is “Jorgen,” is described as “stipendiat i kulturhistorie”—that is to say, the holder of a scholarship for purposes of research into the History of Civilisation. ↩︎

  7. In the original “Assessor.” ↩︎

  8. Pronounce Reena. ↩︎

  9. In the original “Statsradinde Falks villa”—showing that it had belonged to the widow of a cabinet minister. ↩︎

  10. Du equals thou: Tesman means, “If you could persuade yourself to tutoyer her.” ↩︎

  11. Du equals thou. ↩︎

  12. Pronounce Tora and Taya. ↩︎

  13. Mrs. Elvsted here uses the formal pronoun De, whereupon Hedda rebukes her. In her next speech Mrs. Elvsted says du. ↩︎

  14. “Bagveje” means both “back ways” and “underhand courses.” ↩︎

  15. As this form of address is contrary to English usage, and as the note of familiarity would be lacking in “Mrs. Tesman,” Brack may, in stage representation, say “Miss Hedda,” thus ignoring her marriage and reverting to the form of address no doubt customary between them of old. ↩︎

  16. He uses the familiar du. ↩︎

  17. From this point onward Lövborg use the formal De. ↩︎

  18. In this speech he once more says du. Hedda addresses him throughout as De. ↩︎

  19. “Enest hane i kurven”—a proverbial saying. ↩︎

  20. Literally, “That you burn for me.” ↩︎

Annotate

Next Chapter
Colophon
PreviousNext
Ibsen's Plays
The source text and artwork in this ebook are believed to be in the United States public domain; that is, they are believed to be free of copyright restrictions in the United States. They may still be copyrighted in other countries, so users located outside of the United States must check their local laws before using this ebook. The creators of, and contributors to, this ebook dedicate their contributions to the worldwide public domain via the terms in the CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication.
Powered by Manifold Scholarship. Learn more at
Opens in new tab or windowmanifoldapp.org