Cristina Elena Pardo | Spanish-English translation by Alexander Soria | Two Poems
estoy pensandoen una palabra como la entraña que entorpece el
bucle
el tiempo del insomne del itinerante una
forma levadura que amplía
su falla y el embrollo
el cuerpo de quien deletrea horizontal un rezo el
bucle
más tortuoso del impasible una
forma incontrolable que amplía
la falla el procedimiento y el modo
del insomne de lo
ya
dicho
***
I’m thinking of a word like the bowels that hinder the
loop
of the time of the insomniac of the nomadic a
leavening shape that amplifies
its mistake and confusion
the body of whom spells out horizontally a prayer the
more tortuous
loop of the indifferent an
incontrollable shape that amplifies
the mistake the process and the way
of the insomniac of that
already
said
de la voz que se desvía hacia mí la
mirada las cuerdas
vocales una vibración de la
voz la silueta cántico hechizo esa manera de
repetirse repetir-
nos
en
silencio cántico encantamiento esa
manera del balbuceo de repetir-
nos los sonidos de invitar
todas las imágenes la aparición intranquila de
reproducir de repetir-
n o s de la voz que con ellas se
desvían los ojos las manos los
oídos en
secreto
***
of that voice that deviates towards me the
gaze the vocal
cords a vibration of the
voice a silhouette chant spell that way of
epeating repeat-
us
in
silence chant enchantment that
way of the babble of repeat-
us the sounds of invite
all the images the uneasy appearance of
reproducing of repeat-
u s from the voice with which they’ll
divert the eyes the hands the
ears in
secret