Sisâ Beckyâs Pickaninny
We had not lived in North Carolina very long before I was able to note a marked improvement in my wifeâs health. The ozone-laden air of the surrounding piney woods, the mild and equable climate, the peaceful leisure of country life, had brought about in hopeful measure the cure we had anticipated. Toward the end of our second year, however, her ailment took an unexpected turn for the worse. She became the victim of a settled melancholy, attended with vague forebodings of impending misfortune.
âYou must keep up her spirits,â said our physician, the best in the neighboring town. âThis melancholy lowers her tone too much, tends to lessen her strength, and, if it continue too long, may be fraught with grave consequences.â
I tried various expedients to cheer her up. I read novels to her. I had the hands on the place come up in the evening and serenade her with plantation songs. Friends came in sometimes and talked, and frequent letters from the North kept her in touch with her former home. But nothing seemed to rouse her from the depression into which she had fallen.
One pleasant afternoon in spring, I placed an armchair in a shaded portion of the front piazza, and filling it with pillows led my wife out of the house and seated her where she would have the pleasantest view of a somewhat monotonous scenery. She was scarcely placed when old Julius came through the yard, and, taking off his tattered straw hat, inquired, somewhat anxiously:â â
âHow is you feelinâ dis atternoon, maâm?â
âShe is not very cheerful, Julius,â I said. My wife was apparently without energy enough to speak for herself.
The old man did not seem inclined to go away, so I asked him to sit down. I had noticed, as he came up, that he held some small object in his hand. When he had taken his seat on the top step, he kept fingering this objectâ âwhat it was I could not quite make out.
âWhat is that you have there, Julius?â I asked, with mild curiosity.
âDis is my rabbit foot, suh.â
This was at a time before this curious superstition had attained its present jocular popularity among white people, and while I had heard of it before, it had not yet outgrown the charm of novelty.
âWhat do you do with it?â
âI kyars it wid me fer luck, suh.â
âJulius,â I observed, half to him and half to my wife, âyour people will never rise in the world until they throw off these childish superstitions and learn to live by the light of reason and common sense. How absurd to imagine that the forefoot of a poor dead rabbit, with which he timorously felt his way along through a life surrounded by snares and pitfalls, beset by enemies on every hand, can promote happiness or success, or ward off failure or misfortune!â
âIt is ridiculous,â assented my wife, with faint interest.
âDatâs wâat I tells dese niggers rounâ heah,â said Julius. âDe foâ-foot ainâ got no power. It has ter be de hinâ-foot, suhâ âde lefâ hinâ-foot er a grabe-yaâd rabbit, killt by a cross-eyed nigger on a daâk night in de full er de moon.â
âThey must be very rare and valuable,â I said.
âDey is kinder skaâce, suh, en dey ainâ no âmount er money could buy mine, suh. I mought lenâ it ter anybody I sot stoâ by, but I wouldnâ sell it, no indeed, suh, I wouldnâ.â
âHow do you know it brings good luck?â I asked.
âââCaâse I ainâ had no bad luck sence I had it, suh, en Iâs had dis rabbit foot fer foâty yeahs. I had a good marster befoâ de wah, en I waânât solâ erway, en I wuz sot free; en dat âuz all good luck.â
âBut that doesnât prove anything,â I rejoined. âMany other people have gone through a similar experience, and probably more than one of them had no rabbitâs foot.â
âLaw, suh! you doan hafter prove âbout de rabbit foot! Eveâybody knows dat; leasâways eveâybody rounâ heah knows it. But ef it has ter be proveâ ter folks wâat waânât bawn en raiseâ in dis naberhood, dey is aâ easy way ter prove it. Is I eber tolâ you de tale er Sisâ Becky en her pickaninny?â
âNo,â I said, âlet us hear it.â I thought perhaps the story might interest my wife as much or more than the novel I had meant to read from.
âDis yer Becky,â Julius began, âuseter bâlong ter ole Kunnel Penâleton, who owned a plantation down on de Wimâlâton Road, âbout ten miles fum heah, des befoâ you gits ter Black Swamp. Dis yer Becky wuz a fielâ-hanâ, en a monstâus good âun. She had a husbanâ oncet, a nigger wâat bâlonged on de nexâ plantation, but de man wâat owned her husbanâ died, en his lanâ en his niggers had ter be solâ fer ter pay his debts. Kunnel Penâleton âlowed heâd âaâ bought dis nigger, but he had beân bettinâ on hoss races, en didnâ hab no money, en so Beckyâs husbanâ wuz solâ erway ter Fuhginny.
âCoâse Becky went on some âbout losinâ her man, but she couldnâ heâp herseâf; en âsides dat, she had her pickaninny fer ter comfoât her. Dis yer little Mose wuz de cutesâ, blackesâ, shiny-eyedesâ little nigger you eber laid eyes on, en he wuz ez fonâ er his mammy ez his mammy wuz er him. Coâse Becky had ter wuk en didnâ hab much time ter wasâe wid her baby. Ole Aunâ Nancy, de plantation nuss down at de quaâters, useter take keer er little Mose in de daytime, en atter de niggers come in fum de cotton-fielâ Becky âud git her chile en kiss âim en nuss âim, en keep âim âtel mawninâ; en on Sundays sheâd hab âim in her cabin wid her all day long.
âSisâ Becky had got sorter useter gittinâ âlong widout her husbanâ, wâen one day Kunnel Penâleton went ter de races. Coâse wâen he went ter de races, he tuk his hosses, en coâse he bet on âis own hosses, en coâse he losâ his money; fer Kunnel Penâleton didnâ nebber hab no luck wid his hosses, ef he did keep hisseâf poâ projeckinâ wid âem. But dis time dey wuz a hoss nameâ Lightninâ Bug, wâat bâlonged ter ernudder man, en dis hoss won de sweep-stakes; en Kunnel Penâleton tuk a lackinâ ter dat hoss, en axâ his owner wâat he wuz willinâ ter take fer âim.
âââIâll take a thousanâ dollahs fer dat hoss,â sez dis yer man, who had a big plantation down toâds Wimâlâton, whar he raiseâ hosses fer ter race en ter sell.
âWell, Kunnel Penâleton scratchâ âis head, en wonder whar he wuz gwine ter raise a thousanâ dollahs; en he didnâ see des how he could do it, fer he owed ez much ez he could borry aâready on de skyoâity he could gib. But he wuz des bounâ ter hab dat hoss, so sezee:â â
âââIâll gib you my note ferâ âleven hundâed dollahs fer dat hoss.â
âDe yuther man shuck âis head, en sezee:â â
âââYoâ note, suh, is better ân golâ, I doan doubt; but I is made it a rule in my bizness not ter take no notes fum nobody. Howsomeber, suh, ef you is kinder shoât er funâs, mosâ lackly we kin make some kinâ er bahgâin. En wâiles we is talkinâ, I mought âs well say dat I needs ernudder good nigger down on my place. Ef you is got a good one ter sparâ, I mought trade wid you.â
âNow, Kunnel Penâleton didnâ râally hab no niggers fer ter sparâ, but he âlowed ter hisseâf he wuz des bleedzd ter hab dat hoss, en so he sez, sezee:â â
âââWell, I doan lack ter, but I reckon Iâll haf ter. You come out ter my plantation ter-morrer en look ober my niggers, en pick out de one you wants.â
âSo shoâ ânuff nexâ day dis yer man come out ter Kunnel Penâletonâs place en rid rounâ de plantation en glanshed at de niggers, en who shâd he pick out fum âem all but Sisâ Becky.
âââI needs a noo nigger âoman down ter my place,â sezee, âfer ter cook en wash, en so on; en dat young âomanâll des fill de bill. You gimme her, en you kin hab Lightninâ Bug.âââ
âNow, Kunnel Penâleton didnâ lack ter trade Sisâ Becky, âcaâse she wuz nigh âbout de besâ fielâ-hanâ he had; en âsides, Mars Kunnel didnâ keer ter take de mammies âway fum dey chillun wâiles de chillun wuz little. But dis man say he want Becky, er eâse Kunnel Penâleton couldnâ hab de race hoss.
âââWell,â sez de kunnel, âyou kin hab de âoman. But I doan lack ter senâ her âway fum her baby. Wâatâll you gimme fer dat nigger baby?â
âââI doan want de baby,â sez de yuther man. âI ainâ got no use fer de baby.â
âââI tell yer wâat Iâll do,â âlows Kunnel Penâleton, âIâll thâow dat pickaninny in fer good measure.â
âBut de yuther man shuck his head. âNo,â sezee, âIâs much erbleedzd, but I doan raise niggers; I raises hosses, en I doan wanter be bothârinâ wid no nigger babies. Nemmine de baby. Iâll keep dat âoman so busy sheâll fergit de baby; fer niggers is made ter wuk, en dey ainâ got no time fer no sich foolisâness ez babies.â
âKunnel Penâleton didnâ wanter huât Beckyâs feelinâsâ âfer Kunnel Penâleton wuz a kinâ-heaâted man, en nebber lackâ ter make no trouble fer nobodyâ âen so he tolâ Becky he wuz gwine senâ her down ter Robeson County fer a day er so, ter heâp out his son-in-law in his wuk; en beinâ ez dis yuther man wuz gwine dat way, he had axâ âim ter take her âlong in his buggy.
âââKin I kyar little Mose wid me, marster?â axâ Sisâ Becky.
âââN-o,â sez de kunnel, ez ef he wuz studyinâ whuther ter let her take âim er no; âI reckon you better let Aunâ Nancy look atter yoâ baby fer de day er two youâll be gone, en sheâll see dat he gits ernuff ter eat âtel you gits back.â
âSo Sisâ Becky hugâ en kissâ little Mose, en tolâ âim ter be a good little pickaninny, en take keer er hisseâf, en not fergit his mammy wâiles she wuz gone. En little Mose put his arms rounâ his mammy en lafft en crowed des lack it wuz monstâus fine fun fer his mammy ter go âway en leabe âim.
âWell, dis yer hoss trader staâted out wid Becky, en bimeby, atter deyâd gone down de Lumbeâton Road fer a few miles er so, dis man tuânt rounâ in a diffeânt dârection, en kepâ goinâ dat erway, âtel bimeby Sisâ Becky up ân axâ âim ef he wuz gwineâ ter Robeson County by a noo road.
âââNo, nigger,â sezee, âI ainâ gwine ter Robeson County at all. Iâs gwine ter Bladen County, whar my plantation is, en whar I raises all my hosses.â
âââBut how is I gwine ter git ter Misâ Lauraâs plantation down in Robeson County?â sez Becky, wid her heaât in her mouf, fer she âmenceâ ter git skeered all er a sudden.
âââYou ainâ gwine ter git dere at all,â sez de man. âYou bâlongs ter me now, fer I done traded my besâ race hoss fer you, wid yoâ ole marster. Ef you is a good gal, Iâll treat you right, en ef you doan behabe yoâseâfâ âwây, wâat eâse happensâll be yoâ own fault.â
âCoâse Sisâ Becky cried en went on âbout her pickaninny, but coâse it didnâ do no good, en bimeby dey got down ter dis yer manâs place, en he put Sisâ Becky ter wuk, en fergot all âbout her habinâ a pickaninny.
âMeanwâiles, wâen ebeninâ come, de day Sisâ Becky wuz tuk âway, little Mose menceâ ter git resâless, en bimeby, wâen his mammy didnâ come, he staâted ter cry fer âer. Aunâ Nancy fed âim en rocked âim en rocked âim, en finâlly he des cried en cried âtel he cried hisseâf ter sleep.
âDe nexâ day he didnâ âpear ter be as peart ez yushal, en wâen night come he fretted en went on wuss ân he did de night befoâ. De nexâ day his little eyes âmenceâ ter lose dey shine, en he wouldnâ eat nuffin, en he âmenceâ ter look so peaked dat Aunâ Nancy tuk ân kyared âim up ter de big house, en showed âim ter her ole missis, en her ole missis gun her some medâcine fer âim, en âlowed ef he didnâ git no better she shâd fetch âim up ter de big house agâin, en deyâd hab a doctor, en nuss little Mose up dere. Fer Aunâ Nancyâs ole missis âlowed he wuz a lackly little nigger en wuâth raisinâ.
âBut Aunâ Nancy had lâarnâ ter lack little Mose, en she didnâ wanter hab âim tuk up ter de big house. En so wâen he didnâ git no better, she gethered a mess er green peas, and tuk de peas en de baby, en went ter see ole Aunâ Peggy, de cunjuh âoman down by de Wimâlâton Road. She gun Aunâ Peggy de mess er peas, en tolâ her all âbout Sisâ Becky en little Mose.
âââDat is a monstâus small mess er peas you is fotchâ me,â sez Aunâ Peggy, sez she.
âââYas, I knows,â âlowed Aunâ Nancy, âbut dis yere is a monstâus small pickaninny.â
âââYouâll hafter fetch me sumpân moâ,â sez Aunâ Peggy, âfer you canât âspecâ me ter wasâe my time digginâ roots en wukkinâ cunjâation fer nuffin.â
âââAll right,â sez Aunâ Nancy, âIâll fetch you sumpân moâ nexâ time.â
âââYou bettah,â sez Aunâ Peggy, âer eâse deyâll be trouble. Wat dis yer little pickaninny needs is ter see his mammy. You leabe âim heah âtel ebeninâ en Iâll show âim his mammy.â
âSo wâen Aunâ Nancy had gone âway, Aunâ Peggy tuk ân wukked her roots, en tuânt little Mose ter a humminâ-bird, en sont âim off fer ter finâ his mammy.
âSo little Mose flewed, en flewed, en flewed away, âtel bimeby he got ter de place whar Sisâ Becky bâlonged. He seed his mammy wukkinâ rounâ de yaâd, en he could tell fum lookinâ at her dat she wuz troubleâ in her minâ âbout sumpân, en feelinâ kinâ er poâly. Sisâ Becky heared sumpân humminâ rounâ en rounâ her, sweet en low. Fusâ she âlowed it wuz a humminâ-bird; den she thought it sounded lack her little Mose crooninâ on her breasâ way back yander on de ole plantation. En she des âmagineâ it wuz her little Mose, en it made her feel bettah, en she went on âbout her wuk pearter ân sheâd done sence sheâd beân down dere. Little Mose stayed rounâ âtel late in de ebeninâ, en den flewed back ez hard ez he could ter Aunâ Peggy. Ez fer Sisâ Becky, she dremp all dat night dat she wuz holdinâ her pickaninny in her arms, en kissinâ him, en nussinâ him, des lack she useter do back on de ole plantation whar he wuz bawn. En fer thâee er foâ days Sisâ Becky went âbout her wuk wid moâ sperrit dan sheâd showed sence sheâd beân down dere ter dis manâs plantation.
âDe nexâ day atter he come back, little Mose wuz moâ pearter en better ân he had beân fer a long time. But toâds de eenâ er de week he âmenceâ ter git resâless agâin, en stopâ eatinâ, en Aunâ Nancy kyared âim down ter Aunâ Peggy once moâ, en she tuânt âim ter a mawkinâ-bird dis time, en sont âim off ter see his mammy agâin.
âIt didnâ take him long fer ter git dere, en wâen he did, he seed his mammy standinâ in de kitchen, lookinâ back in de dârection little Mose wuz cominâ fum. En dey wuz tears in her eyes, en she lookâ moâ poâly en peaked ân she had wâen he wuz down dere befoâ. So little Mose sot on a tree in de yaâd en sung, en sung, en sung, des fittinâ ter split his thâoat. Fusâ Sisâ Becky didnâ notice âim much, but dis mawkinâ-bird kepâ stayinâ rounâ de house all day, en bimeby Sisâ Becky des âmagineâ dat mawkinâ-bird wuz her little Mose crowinâ en crowinâ, des lack he useter do wâen his mammy would come home at night fum de cotton-fielâ. De mawkinâ-bird stayed rounâ dere âmosâ all day, en wâen Sisâ Becky went out in de yaâd one time, dis yer mawkinâ-bird lit on her shoulder en peckâ at de piece er bread she wuz eatinâ, en fluttered his wings so dey rubâ up agin de side er her head. En wâen he flewed away âlong late in de ebeninâ, des âfoâ sundown, Sisâ Becky felt moâ better ân she had sence she had heared dat humminâ-bird a week er so pasâ. En dat night she dremp âbout ole times agâin, des lack she did befoâ.
âBut dis yer totinâ little Mose down ter ole Aunâ Peggy, en dis yer gittinâ things fer ter pay de cunjuh âoman, useâ up a lot er Aunâ Nancyâs time, en she begun ter git kinder tiâed. âSides dat, wâen Sisâ Becky had beân on de plantation, she had useter heâp Aunâ Nancy wid de young uns ebeninâs en Sundays; en Aunâ Nancy âmenceâ ter miss âer monstâus, âspeshly sence she got a tech er de rheumatiz herseâf, en so she âlows ter ole Aunâ Peggy one day:â â
âââAunâ Peggy, ainâ dey no way you kin fetch Sisâ Becky back home?â
âââHuh!â sez Aunâ Peggy, âI dunno âbout dat. Iâll hafter wuk my roots en finâ out whuther I kin er no. But itâll take a monstâus heap er wuk, en I canât wasâe my time fer nuffin. Ef youâll fetch me sumpân ter pay me fer my trouble, I reckon we kin fix it.â
âSo nexâ day Aunâ Nancy went down ter see Aunâ Peggy agâin.
âââAunâ Peggy,â sez she, âI is fotchâ you my besâ Sunday head-hankercher. Will dat do?â
âAunâ Peggy lookâ at de head-hankercher, en run her hanâ ober it, en sez she:â â
âââYas, datâll do fusâ-rate. Iâs beân wukkinâ my roots sence you beân gone, en I âlows mosâ lackly I kin git Sisâ Becky back, but itâs gwine take figârinâ en studyinâ ez well ez cunjâinâ. De fusâ thing ter doâll be ter stop fetchinâ dat pickaninny down heah, en not senâ âim ter see his mammy no moâ. Ef he gits too poâly, you lemme know, en Iâll gib you some kinâ er mixtry fer ter make âim fergit Sisâ Becky fer a week er so. So âlessân you comes fer dat, you neenter come back ter see me no moâ âtel I senâs fer you.â
âSo Aunâ Peggy sont Aunâ Nancy erway, en de fusâ thing she done wuz ter call a hawnet fum a nesâ unner her eaves.
âYou go up ter Kunnel Penâletonâs stable, hawnet,â sez she, âen sting de knees er de race hoss nameâ Lightninâ Bug. Be shoâ en git de right one.â
âSo de hawnet flewed up ter Kunnel Penâletonâs stable en stung Lightninâ Bug rounâ de laigs, en de nexâ mawninâ Lightninâ Bugâs knees wuz all swollâ up, twiceât ez big ez dey oughter be. Wâen Kunnel Penâleton went out ter de stable en see de hossâs laigs, hit would âaâ des made you trimble lack a leaf fer ter heah him cuss dat hoss trader. Howsomeber, he coolâ off bimeby en tolâ de stable boy fer ter rub Lightninâ Bugâs laigs wid some linimum. De boy done ez his marster tolâ âim, en by de nexâ day de swellinâ had gone down considâable. Aunâ Peggy had sont a sparrer, wâat had a nesâ in one er de trees close ter her cabin, fer ter watch wâat wuz gwine on ârounâ de big house, en wâen dis yer sparrer tolâ âer de hoss wuz gittinâ ober de swellinâ, she sont de hawnet back fer ter sting âis knees some moâ, en de nexâ mawninâ Lightninâ Bugâs laigs wuz swollâ up wuss ân befoâ.
âWell, dis time Kunnel Penâleton wuz mad thâoo en thâoo, en all de way ârounâ, en he cusst dat hoss trader up en down, fum A ter Izzard. He cusst so haâd dat de stable boy got mosâ skeered ter def, en went off en hid hisseâf in de hay.
âEz fer Kunnel Penâleton, he went right up ter de house en got out his pen en ink, en tuk off his coat en rollâ up his sleeves, en writ a letter ter dis yer hoss trader, en sezee:â â
âââYou is solâ me a hoss wâat is got a ringbone er a spavin er sumpân, en wâat I paid you fer wuz a sounâ hoss. I wants you ter senâ my nigger âoman back en take yoâ ole hoss, er eâse Iâll sue you, sho âs you bawn.â
âBut dis yer man waânât skeered a bit, en he writ back ter Kunnel Penâleton dat a bahgâin wuz a bahgâin; dat Lightninâ Bug wuz sounâ wâen he solâ âim, en ef Kunnel Penâleton didnâ knowed ernuff âbout hosses ter take keer er a fine racer, dat wuz his own funeâal. En he say Kunnel Penâleton kin sue en be cusst fer all he keer, but he ainâ gwine ter gib up de nigger he bought en paid fer.
âWâen Kunnel Penâleton got dis letter he wuz madder ân he wuz befoâ, âspeshly âcaâse dis man âlowed he didnâ know how ter take keer er fine hosses. But he couldnâ do nuffin but fetch a lawsuit, en he knowed, by his own âspeâience, dat lawsuits wuz slow ez de seben-yeah eetch and cosâ moâ dân dey come ter, en he âlowed he better go slow en wait awhile.
âAunâ Peggy knowed wâat wuz gwine on all dis time, en she fixâ up a little bag wid some roots en one thing en ernudder in it, en gun it ter dis sparrer er herân, en tolâ âim ter take it âway down yander whar Sisâ Becky wuz, en drap it right befoâ de doâ er her cabin, so sheâd be shoâ en finâ it de fusâ time she come outân de doâ.
âOne night Sisâ Becky drempâ her pickaninny wuz dead, en de nexâ day she wuz moâninâ en groaninâ all day. She drempâ de same dream thâee nights runninâ, en den, de nexâ mawninâ atter de lasâ night, she founâ dis yer little bag de sparrer had drapâ in front her doâ; en she âlowed sheâd beân cunjuâd, en wuz gwine ter die, en ez long ez her pickaninny wuz dead dey waânât no use tryinâ ter do nuffin nohow. En so she tuk ân went ter bed, en tolâ her marster sheâd beân cunjuâd en wuz gwine ter die.
âHer marster lafft at her, en argyed wid her, en tried ter âsuade her outân dis yer fool notion, ez he called itâ âfer he wuz one er dese yer wâite folks wâat purtenâ dey doan bâliebe in cunjâinââ âbut hit waânât no use. Sisâ Becky kepâ gittinâ wusser en wusser, âtel finâlly dis yer man âlowed Sisâ Becky wuz gwine ter die, shoâ ânuff. En ez he knowed dey hadnâ beân nuffin de matter wid Lightninâ Bug wâen he traded âim, he âlowed mebbe he could kyoâ âim en fetch âim rounâ all right, leasâways good ânuff ter sell agâin. En anyhow, a lame hoss wuz better ân a dead nigger. So he sot down en writ Kunnel Penâleton a letter.
âââMy conscience,â sezee, âhas beân troublinâ me âbout dat ringboneâ hoss I solâ you. Some folks âlows a hoss trader ainâ got no conscience, but dey doan know me, fer dat is my weak spot, en de reason I ainâ made no moâ money hoss tradinâ. Facâ is,â sezee, âI is got so I canât sleep nights fum studyinâ âbout dat spavinâ hoss; en I is made up my minâ dat, wâiles a bahgâin is a bahgâin, en you seed Lightninâ Bug befoâ you traded fer âim, principle is wuth moâ dân money er hosses er niggers. So ef youâll senâ Lightninâ Bug down heah, Iâll senâ yoâ nigger âoman back, en weâll call de trade off, en be ez good frienâs ez we eber wuz, en no haâd feelinâs.â
âSo shoâ ânuff, Kunnel Penâleton sont de hoss back. En wâen de man wâat come ter bring Lightninâ Bug tolâ Sisâ Becky her pickaninny waânât dead, Sisâ Becky wuz so glad dat she âlowed she wuz gwine ter try ter lib âtel she got back whar she could see little Mose once moâ. En wâen she retchâ de ole plantation en seed her baby kickinâ en crowinâ en holdinâ out his little arms toâds her, she wushâ she wuznâ cunjuâd en didnâ hafter die. En wâen Aunâ Nancy tolâ âer all âbout Aunâ Peggy, Sisâ Becky went down ter see de cunjuh âoman, en Aunâ Peggy tolâ her she had cunjuâd her. En den Aunâ Peggy tuk de goopher offân her, en she got well, en stayed on de plantation, en raiseâ her pickaninny. En wâen little Mose growed up, he could sing en whistle des lack a mawkinâ-bird, so dat de wâite folks useter hab âim come up ter de big house at night, en whistle en sing fer âem, en dey useter gib âim money en vittles en one thing er ernudder, wâich he alluz tuk home ter his mammy; fer he knowed all âbout wâat she had gone thâoo. He tuânt out ter be a smaât man, en lâarnt de blacksmif trade; en Kunnel Penâleton let âim hire his time. En bimeby he bought his mammy en sot her free, en den he bought hisseâf, en tuk keer er Sisâ Becky ez long ez dey bofe libbed.â
My wife had listened to this story with greater interest than she had manifested in any subject for several days. I had watched her furtively from time to time during the recital, and had observed the play of her countenance. It had expressed in turn sympathy, indignation, pity, and at the end lively satisfaction.
âThat is a very ingenious fairy tale, Julius,â I said, âand we are much obliged to you.â
âWhy, John!â said my wife severely, âthe story bears the stamp of truth, if ever a story did.â
âYes,â I replied, âespecially the hummingbird episode, and the mockingbird digression, to say nothing of the doings of the hornet and the sparrow.â
âOh, well, I donât care,â she rejoined, with delightful animation; âthose are mere ornamental details and not at all essential. The story is true to nature, and might have happened half a hundred times, and no doubt did happen, in those horrid days before the war.â
âBy the way, Julius,â I remarked, âyour story doesnât establish what you started out to proveâ âthat a rabbitâs foot brings good luck.â
âHitâs plain ânuff ter me, suh,â replied Julius. âI bet young missis dere kin âsplain it herseâf.â
âI rather suspect,â replied my wife promptly, âthat Sisâ Becky had no rabbitâs foot.â
âYou is hit de bullâs-eye de fusâ fire, maâm,â assented Julius. âEf Sisâ Becky had had a rabbit foot, she nebber would âaâ went thâoo all dis trouble.â
I went into the house for some purpose, and left Julius talking to my wife. When I came back a moment later, he was gone.
My wifeâs condition took a turn for the better from this very day, and she was soon on the way to ultimate recovery. Several weeks later, after she had resumed her afternoon drives, which had been interrupted by her illness, Julius brought the rockaway round to the front door one day, and I assisted my wife into the carriage.
âJohn,â she said, before I had taken my seat, âI wish you would look in my room, and bring me my handkerchief. You will find it in the pocket of my blue dress.â
I went to execute the commission. When I pulled the handkerchief out of her pocket, something else came with it and fell on the floor. I picked up the object and looked at it. It was Juliusâs rabbitâs foot.