Li Po (699-762 AD), Selected Poems
Green Mountain
You ask me why I live on Green Mountain –
I smile in silence and the quiet mind.
Peach petals blow on mountain streams
To earths and skies beyond Humankind.
Wine
Drinking, I sit,
Lost to Night,
Keep falling petals
From the ground:
Get up to follow
The stream’s white moon,
No sign of birds,
The humans gone.
Ho Chih-chang
When we met the first time at Ch’ang-an
He called me the ‘Lost Immortal’.
Then he loved the Way of Forgetting.
Now under the pine-trees he is dust.
His golden keepsake bought us wine.
Remembering, the tears run down my cheeks.
Note: Ho was a friend and Court official who retired to become a Taoist monk. The Lost Immortals banished from heaven for misbehaviour appeared on earth as extraordinary individuals.
Three Poems on Wine
I
Among the flowers a drink of wine.
I sit alone without a friend.
So I invite the moon,
Then see my shadow, make us three.
The moon can’t know how to drink,
Since just my shadow drinks with me.
The moon brought shadow along
To keep me silent company.
Joy should reflect the season.
I sing. That makes the Moon reel.
Get up. Make my shadow sway.
While I’m here let’s celebrate.
When I’m drunk each seek the Way,
Tie ourselves to Eternal Journeys,
Swear to meet again in the Milky Way.
II
If the heavens were not in love with wine,
There’d be no Wine Star in the sky.
And if earth wasn’t always drinking,
There’d be nowhere called Wine Spring.
I’ve heard that pure wine makes the Sage.
Even the cloudy makes us wise.
If even the wise get there through drink,
What’s the point of True Religions?
Three times and I understand the Way,
Six and I’m one again with Nature.
Only the things we know when we’re drunk
Can never be expressed when we’re sober.
III
Third month in Ch’ang-an city,
Knee-deep in a thousand fallen flowers.
Alone in Spring who can stand this sadness?
Or sober see transient things like these?
Long life or short, rich or poor,
Our destiny’s determined by the world.
But drinking makes us one with life and death,
The Myriad Things we can barely fathom.
Drunk, Heaven and Earth are gone.
Stilled, I clutch my lonely pillow.
Forgetting that the Self exists,
That is the mind’s greatest joy.
Waking from Drunken Sleep on a Spring Day.
Life is a dream. No need to stir.
Remembering this I’m drunk all day.
Lying helpless beside the porch,
Waking to see the deep garden.
One bird calls among the flowers.
Ask myself what’s the season?
Song of the oriole in Spring breezes,
Voice of beauty sadly moves me.
Is there wine? Ah, fill the cup.
Sing and watch the white moon rise,
until song’s end and sense is gone.
Drinking in the Mountains.
Mountain flowers open in our faces.
You and I are triply lost in wine.
I’m drunk, my friend, sleepy. Rise and go.
With your dawn lute, return, if you wish, and stay.
Old Poem
Did Chuang Chou dream he was the butterfly?
Or the butterfly dream he was Chuang Chou?
In the single body’s transformations
See the vortex of the Myriad Creatures.
No mystery then that the Magic Seas
Shrank again to crystal streams,
Or down by Ch’ang-an’s Green Gate
The gardener was Marquis of Tung-Ling.
If this is the fate of fame and power,
What is it for - this endless striving?
Note: The Myriad Creatures are the manifestations of the Tao, as distinct from the Tao itself. The Mythical Islands of the Immortals in the East were located in the Magic Seas, which in a legend were said to be dwindling to nothing. When the Han Dynasty overthrew the Ch’in, The Marquis of Tung-Ling was reduced to growing melons by the Green Gate, one of the eastern gates of the capital, Ch’ang-an.
The River-Captain’s Wife – A Letter
I with my hair in its first fringe
Romped outside breaking flower-heads.
You galloped by on bamboo horses.
We juggled green plums round the well.
Living in Chang-kan village,
Two small people without guile.
At fourteen I married you sir,
So bashful I could only hide,
My frowning face turned to the wall.
Called after - never looking back.
Fifteen before I learnt to smile.
Yearned to be one with you forever.
You to be the Ever-Faithful.
I to not sit lonely, waiting.
At sixteen you sir went away,
Through White King’s Gorge, by Yen Rock’s rapids,
When the Yangtze’s at its highest,
Where the gibbons cried above you.
Here by the door your last footprints,
Slowly growing green mosses,
So deep I cannot sweep them,
Leaves so thick from winds of autumn.
September’s yellow butterflies
Twine together in our west garden.
What I feel – it hurts the heart.
Sadness makes my beauty vanish.
When you come down from far places,
Please will you write me a letter?
As far as the farthest reaches,
I’ll come out to welcome you.
The Exile’s Letter
(To Yüan)
Remember how Tung built us a place to drink in
At Lo-yang south of the T’ien-ching bridge?
White jade and gold bought songs and laughter.
We drank forgetting Court and princes.
Those amongst us, wisest and bravest
On all this side of rivers and oceans,
Hearts high as clouds, and you and I together,
Cared nothing at crossing lakes and mountains
Only to share our thoughts and feelings.
Then I went out south-east to cut the laurel,
You north of Lo River still lost in dreams.
No joy in being parted. Soon back again in mountains,
Tracking the thirty-six twists and turns of valley,
By the streams bright with a thousand flowers,
By endless waters,
Hearing pine-trees sighing,
Till we met the Hang-tung Governor
On a gold and silver saddle,
And Hu the True-Taoist drew us with his pipe playing,
Making unearthly music out of the high tower,
Strange sounds of the mating phoenix.
The Governor’s sleeves kept time to the music,
So that he rose, drunk, and danced a little,
Brought his brocade coat, covered my body.
I fell asleep, head resting in his lap.
By day our hearts rose to the nine heavens.
At evening we scattered like blown stars or rain,
I to my far mountain over hills and waters,
You to your own house by the bridge of Wei.
That winter I made your father’s North City,
Loved you for the way you did me honour,
Sharing your wealth, thinking nothing of it.
Wine there - in cups of amber,
Food there - on plates of jade.
I ate and drank, no thoughts of returning.
We went out to the west. The river parts there,
Round the ancient shrine of a Prince of Chou.
Boats on the waters to drums and piping.
Waves made of dragon scales. Jade-green rushes.
We drank and drank, lived the passing moments,
Forgetting how they go like blossoms or snowfall.
Flushed with wine, warm in glow of sunset,
The hundred-foot deep pool mirroring bright faces,
Dancing-girls delicate as willows in the moonlight,
Notes lost in the silken sleeves’ fluttering.
A white breeze blew their song to the sky,
Winding through the air, twisting in the cloud-lanes.
Never again. Never again such joy.
I went west but got no promotion.
White-headed back to eastern hills.
Met once more south of Wei’s bridge.
Parted again north of Tso’s terrace.
And if you ask my feelings at parting,
They were inside me like Spring flowers falling.
No way to say what’s in the heart. Never.
I call in the boy. Have him kneel here, tie this,
To send my feelings through a thousand miles.
Lu Mountain, Kiangsi
I climbed west on Incense Cloud Peak.
South I saw the spray-filled falls
Dropping for ten thousand feet
Sounding in a hundred gorges,
Suddenly as if lightning shone,
Strange as if light-wet rainbows lifted.
I thought the Milky Way had shattered,
Scattering stars through the clouds, downwards.
Looking up an even greater force.
Nature’s powers are so intense.
The Cosmic Wind blows there without stop.
The river’s moon echoes back the light
Into vortices where waters rush.
On both sides the clear walls were washed,
By streams of pearl broken into mist,
By clouds of foam whitening over rock.
Let me reach those Sublime Hills
Where peace comes to the quiet heart.
No more need to find the magic cup.
I’ll wash the dust, there, from my face,
And live in those regions that I love,
Separated from the Human World.
Note: Lu Mountain is a Taoist sacred site in Kiangsi Province.
To My Wife on Lu-shan Mountain
Visiting the nun Rise-In-Air,
You must be near her place in those blue hills.
The river’s force helps pound the mica,
The wind washes rose bay tree flowers.
If you find you can’t leave that refuge,
Invite me there to see the sunset’s fire.
Note: Pounded mica and rose bay were both used as Taoist medicines.
Reaching the Hermitage
At evening I make it down the mountain.
Keeping company with the moon.
Looking back I see the paths I’ve taken
Blue now, blue beneath the skyline.
You greet me, show the hidden track,
Where children pull back hawthorn curtains,
Reveal green bamboo, the secret path,
Vines that touch the traveller’s clothes.
I love finding space to rest,
Clear wine to enjoy with you.
Wind in the pines till voices stop,
Songs till the Ocean of Heaven pales.
I get drunk and you are happy,
Both of us pleased to forget the world.
Note: Meeting an adept at a Taoist hermitage, Li thinks about the state of his own dislocated life compared with the hidden, childish, unassuming, but intoxicating nature of the Tao.
Hard Journey
Gold painted jars - wines worth a thousand.
Jade carved dishes - food costing more.
I throw the chopsticks down,
Food and wine are tasteless.
Draw my magic sword,
Mind confused stare round me.
See the ice floes block the Yellow River.
Feel the snowfall shroud the T’ai-hang Mountains.
Quiet again I cast in dark waters,
Find the fragile boat that might drift sunwards.
Hard Journey. So many side-tracks.
Turn after turn, and where am I?
New breezes flatten down the waves ahead.
I’ll set cloud sails, cross the Blue Horizon.
Remembering the Springs at Ch’ih-chou
Peach-tree flowers over rising waters.
White drowned stones, then free again.
Wistaria-blossom on quivering branches.
Clear blue sky. The waxing moon.
How many tight-coiled scrolls of bracken,
On green tracks where I once walked?
When I’m back from exile in Yeh-lang,
There I’ll transmute my bones to gold.
Note: Li was banished to Yeh-lang in Yunnan in the extreme south-west, though pardoned under an amnesty before he reached it. He passed the springs at Ch’ih-chou on his slow journey towards it up the Yangtze.
Excerpted from Like Water or Clouds - the T'ang Dynasty and the Tao. Translated by A. S. Kline. Poetry in Translation.com