Skip to main content

Sivan Ruth 2:20: 9. Sivan Ruth 2:20

Sivan Ruth 2:20
9. Sivan Ruth 2:20
  • Show the following:

    Annotations
    Resources
  • Adjust appearance:

    Font
    Font style
    Color Scheme
    Light
    Dark
    Annotation contrast
    Low
    High
    Margins
  • Search within:
    • Notifications
    • Privacy
  • Project HomeLishmah
  • Projects
  • Learn more about Manifold

Notes

table of contents
This text does not have a table of contents.

SIVANย Ruth 2:20

ื•ึทืชึนึผึจืืžึถืจ ื ื‡ืขึณืžึดึœื™ ืœึฐื›ึทืœึธึผืชึธึ—ื”ึผ ื‘ึธึผืจึฅื•ึผืšึฐ ื”ื•ึผืึ™ ืœึทื”' ืึฒืฉึถืืจึ™ ืœึนืึพืขึธื–ึทึฃื‘ ื—ึทืกึฐื“ึผึ”ื•ึน ืึถืชึพื”ึทื—ึทื™ึดึผึ–ื™ื ื•ึฐืึถืชึพื”ึทืžึตึผืชึดึ‘ื™ื ื•ึทืชึนึผึงืืžึถืจ ืœึธึฃื”ึผ ื ื‡ืขึณืžึดึ—ื™ ืงึธืจึฅื•ึนื‘ ืœึธึ™ื ื•ึผึ™ ื”ึธืึดึ”ื™ืฉื ืžึดึฝื’ึนึผืึฒืœึตึ–ื ื•ึผ ื”ึฝื•ึผืืƒ

Naomi said to her daughter-in-law, "Blessed is he to Hashem <for he/who> has not abandoned his kindness with the living or the dead."

Preamble: Kindness is a central theme of the book of Ruth: ื—ืกื“.


https://www.dbandart.com/arise-detail-and-gallery

https://blogs.timesofisrael.com/living-ruth-the-value-of-kindness/

MAIN SOURCE used: Mordechai Cohen, โ€œHesed: Divine or Human? The Syntactic Ambiguity of Ruth 2:20,โ€ in Hazon Nachum: Studies in Jewish Law, Thought and History, eds. Y. Elman and J.S.Gurock, Ktav, 1977. https://repository.yu.edu/handle/20.500.12202/6143

*LOCATE and checkย D. ย R. ย G. ย Beattie, Jewish ย Exegesis ย of the ย Book ย of Ruth

ย (Sheffield, ย 1977), ย 47-101.


See:
https://torah.org/learning/ruth-class7/?printversion=1

https://www.sefaria.org.il/sheets/366242?lang=bi

In this discussion ofย the syntactic ambiguity example for Sivan, we will explore the possibility of deliberate multivalence, as argued by Mordecai Cohen. We move forward from the theme of love/hate/war in our Iyyar verseย to the theme of kindness, both human and divine, in the book of Ruth, a short biblical book that is read liturgically on the festival of Shavuot. There are a number of associations that account for the relevance of the scroll to the holiday. For example,ย the narrative is set at a harvest time and Shavuot is a harvest festival; Shavuot celebrates the โ€œoccasion of the giving of the Torahโ€ at Sinai, and Ruthโ€™s joining the Jewish people is viewed as analogous to Israelโ€™s acceptance of the obligations of Biblical commandments. ย According to Midrash Ruth Rabbah, the significance of the book is centered on its theme of lovingkindness:

Midrash Ruth Rabbah 2:14:

"ื™ึทืขึทืฉื‚ ื”' ืขึดืžึผึธื›ึถื ื—ึถืกึถื“," ืจึทื‘ึผึดื™ ื—ึฒื ึดื™ื ึธื ื‘ึผึทืจ ืึธื“ึธื ืึธืžึทืจ, ื™ึทืขึฒืฉื‚ึถื” ื›ึผึฐืชึดื™ื‘, ื›ึผึทืึฒืฉืึถืจ ืขึฒืฉื‚ึดื™ืชึถื ืขึดื ื”ึทืžึผึตืชึดื™ื, ืฉืึถื ึผึดื˜ึฐืคึผึทืœึฐืชึผึถื ื‘ึผึฐืชึทื›ึฐืจึดื™ื›ึตื™ื”ื•ึนืŸ, ื•ึฐืขึดืžึผึธื“ึดื™, ืฉืึถื•ึดืชึผึฐืจื•ึผ ืœึธื”ึผ ื›ึผึฐืชึปื‘ึผื•ึนืชึตื™ื”ึถืŸ. ืึธืžึทืจ ืจึทื‘ึผึดื™ ื–ึฐืขึตื™ืจึธื, ืžึฐื’ึดืœึผึธื” ื–ื•ึน ืึตื™ืŸ ื‘ึผึธื”ึผ ืœึนื ื˜ึปืžึฐืึธื”, ื•ึฐืœึนื ื˜ึธื”ึณืจึธื”, ื•ึฐืœึนื ืึดืกึผื•ึผืจ, ื•ึฐืœึนื ื”ึถืชึผึตืจ, ื•ึฐืœึธืžึผึธื” ื ึดื›ึฐืชึผึฐื‘ึธื” ืœึฐืœึทืžึผึถื“ึฐืšึธ ื›ึผึทืžึผึธื” ืฉื‚ึธื›ึธืจ ื˜ื•ึนื‘ ืœึฐื’ื•ึนืžึฐืœึตื™ ื—ึฒืกึธื“ึดื™ื.

โ€œMay the Lord perform [yaโ€™as] kindness with youโ€ โ€“ Rabbi แธคanina bar Ada said: It is written โ€œyaโ€™aseh.โ€ โ€œAs you performed with the deadโ€ โ€“ that you tended to their shrouds; โ€œand with meโ€ โ€“ that you relinquished your marriage contracts. Rabbi Zeโ€™eira said: This scroll does not contain [the laws of] purity or impurity, and not prohibitions or allowances. Why was it written? It is to teach you the extent of the good reward for those who perform kindness.[1]

The word ื—ืกื“ appears in 3 verses in the book of Ruth, strategically placed, and intertwining all the main charactersโ€“ Naomi, her husband and two sons, her two daughters-in-law, and Boaz, as well as God:

  1. Ruth 1:8: "But Naomi said to her two daughters-in-law, 'Go, return each of you to her mother's house. May the LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.'"

ื•ึทืชึผึนึคืืžึถืจ ื ึธืขึณืžึดื™ึ™ ืœึดืฉืึฐืชึผึตึฃื™ ื›ึทืœึผึนืชึถึ”ื™ื”ึธ ืœึตึฃื›ึฐื ึธื” ืฉืึผึนึ”ื‘ึฐื ึธื” ืึดืฉืึผึธึ–ื” ืœึฐื‘ึตึฃื™ืช ืึดืžึผึธึ‘ื”ึผ ื™ืขืฉื” [ื™ึทึฃืขึทืฉื‚] ื™ึฐื”ื•ึธึคื” ืขึดืžึผึธื›ึถืึ™ ื—ึถึ”ืกึถื“ ื›ึผึทืึฒืฉืึถึงืจ ืขึฒืฉื‚ึดื™ืชึถึ›ื ืขึดืึพื”ึทืžึผึตืชึดึ–ื™ื ื•ึฐืขึดืžึผึธื“ึดึฝื™ืƒ

  1. Ruth 2:20: "And Naomi said to her daughter-in-law, 'May he be blessed by the LORD, whose kindness has not forsaken the living or the dead!'"

ื•ึทืชึผึนึจืืžึถืจ ื ึธืขึณืžึดึœื™ ืœึฐื›ึทืœึผึธืชึธึ—ื”ึผ ื‘ึผึธืจึฅื•ึผืšึฐ ื”ื•ึผืึ™ ืœึทื™ื”ื•ึธึ”ื” ืึฒืฉืึถืจึ™ ืœึนืึพืขึธื–ึทึฃื‘ ื—ึทืกึฐื“ึผึ”ื•ึน ืึถืชึพื”ึทื—ึทื™ึผึดึ–ื™ื ื•ึฐืึถืชึพื”ึทืžึผึตืชึดึ‘ื™ื ื•ึทืชึผึนึงืืžึถืจ ืœึธึฃื”ึผ ื ึธืขึณืžึดึ—ื™ ืงึธืจึฅื•ึนื‘ ืœึธึ™ื ื•ึผึ™ ื”ึธืึดึ”ื™ืฉื ืžึดึฝื’ึผึนืึฒืœึตึ–ื ื•ึผ ื”ึฝื•ึผืืƒ

  1. Ruth 3:10: "And he said, 'May you be blessed by the LORD, my daughter. You have made this last kindness greater than the first in that you have not gone after young men, whether poor or rich.'"

ื•ึทื™ึผึนึ—ืืžึถืจ ื‘ึผึฐืจื•ึผื›ึธึจื” ืึทึคืชึผึฐ ืœึทึฝื™ื”ื•ึธื”ึ™ ื‘ึผึดืชึผึดึ”ื™ ื”ึตื™ื˜ึทึ›ื‘ึฐืชึผึฐ ื—ึทืกึฐื“ึผึตึฅืšึฐ ื”ึธืึทื—ึฒืจึ–ื•ึนืŸ ืžึดืŸึพื”ึธืจึดืืฉืึ‘ื•ึนืŸ ืœึฐื‘ึดืœึฐืชึผึดื™ึพืœึถึ—ื›ึถืช ืึทื—ึฒืจึตื™ึ™ ื”ึทื‘ึผึทึฃื—ื•ึผืจึดึ”ื™ื ืึดืึพื“ึผึทึ–ืœ ื•ึฐืึดืึพืขึธืฉืึดึฝื™ืจืƒ

As is the case in each of the monthly analyses in this LISHMAH project, the presentation will proceed as follows:

  1. The text of the verse in Hebrew
  2. Selected ENGLISH TRANSLATIONS of the verse
  3. DESCRIPTION OF the AMBIGUITIES in the VERSE.
  4. TRADITIONAL COMMENTARIES on the VERSE: citations of commentaries on the verse (generally pasted from alhatorah.org), in roughly chronological order, with an analysis of each commentaryโ€™s identification and resolution of the ambiguity in question.

***Throughout, some text will be โ€œhiddenโ€ through the use of white fontย on white background, to enable readers to consider the puzzles independently and opt out of โ€œspoilersโ€. To reveal the hidden text, simply use the โ€œtext colorโ€ icon in the toolbar to change the font to black.

Our SIVAN verse is Ruth 2:20

ื•ึทืชึนึผึจืืžึถืจ ื ื‡ืขึณืžึดึœื™ ืœึฐื›ึทืœึธึผืชึธึ—ื”ึผ ื‘ึธึผืจึฅื•ึผืšึฐ ื”ื•ึผืึ™ ืœึทื”' ืึฒืฉึถืืจึ™ ืœึนืึพืขึธื–ึทึฃื‘ ื—ึทืกึฐื“ึผึ”ื•ึน ืึถืชึพื”ึทื—ึทื™ึดึผึ–ื™ื ื•ึฐืึถืชึพื”ึทืžึตึผืชึดึ‘ื™ืย ื•ึทืชึนึผึงืืžึถืจ ืœึธึฃื”ึผ ื ื‡ืขึณืžึดึ—ื™ ืงึธืจึฅื•ึนื‘ ืœึธึ™ื ื•ึผึ™ ื”ึธืึดึ”ื™ืฉื ืžึดึฝื’ึนึผืึฒืœึตึ–ื ื•ึผ ื”ึฝื•ึผืืƒ

Modern English Translations

Alhatorah.org Ruth 2:20

Naomi said to her daughter-in-law, "Blessed is he to Hashem, for he has not abandoned his kindness[2]ย with the living or the dead." And Naomi said to her, "The man is a relative of ours; he is from our redeemers."[3]

ย 

KJV (biblegateway.com), Ruth 2:20:

20 And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the Lord, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen.

NRSVUE (biblegateway.com), Ruth 2:20:

20 Then Naomi said to her daughter-in-law, โ€œBlessed be he by the Lord, whose kindness has not forsaken the living or the dead!โ€ Naomi also said to her, โ€œThe man is a relative of ours, one of our nearest kin.โ€*Or one with the right to redeem

JPS (2006; sefaria.org), ย Ruth 2:20:

Naomi said to her daughter-in-law, โ€œBlessed be he of the LORD, who has not failed in His kindness to the living or to the dead! For,โ€ Naomi explained to her daughter-in-law, โ€œthe man is related to us; he is one of our redeeming kinsmen.โ€*Cf. Lev. 25.25 and note and Deut. 25.5โ€“6. The fact that Boaz was a kinsman of Ruthโ€™s dead husband opened up the possibility of providing an heir for the latter.

ย AMBIGUITIES and READING OPTIONS

Reminder: When you come across questions in the following discussion, I will provide some of my own answers, concealed by means of being written in white lettering. To see the concealed text, please use the ย tool in the toolbar to change the whiteย letters to black. Throughout this document, text concealed as white-on-white to minimize โ€œspoilers.โ€ will be marked with the symbol <<<>>>*** Feel free to add your own responses using the comment feature

Ruth 2:20

ื•ึทืชึนึผึจืืžึถืจ ื ื‡ืขึณืžึดึœื™ ืœึฐื›ึทืœึธึผืชึธึ—ื”ึผ ื‘ึธึผืจึฅื•ึผืšึฐ ื”ื•ึผืึ™ ืœึทื”' ืึฒืฉึถืืจึ™ ืœึนืึพืขึธื–ึทึฃื‘ ื—ึทืกึฐื“ึผึ”ื•ึน ืึถืชึพื”ึทื—ึทื™ึดึผึ–ื™ื ื•ึฐืึถืชึพื”ึทืžึตึผืชึดึ‘ื™ืย ื•ึทืชึนึผึงืืžึถืจ ืœึธึฃื”ึผ ื ื‡ืขึณืžึดึ—ื™ ืงึธืจึฅื•ึนื‘ ืœึธึ™ื ื•ึผึ™ ื”ึธืึดึ”ื™ืฉื ืžึดึฝื’ึนึผืึฒืœึตึ–ื ื•ึผ ื”ึฝื•ึผืืƒ

Some guiding QUESTIONS:<<<What is the head of the relative clauseโ€“ whom, or what, does the word ืืฉืจ refer to?

In the phrase โ€œBlessed is he to/before Hashemโ€, โ€œheโ€ refers to Boaz.
Does the relative clause modify one of the nouns in that phraseโ€“ either the proximate noun, โ€œHashemโ€, or ย โ€œheโ€/Boaz, the subject of the main clause:

Blessed is Boaz to Godโ€“ Who has not abandoned His kindness.โ€

Or:

Blessed is Boazโ€“who has not abandoned his kindnessโ€“to/before God.

Or

Alternatively, instead of taking the relative pronoun as โ€œwhoโ€, with a direct nominal referent, which is also the subject of the verb ืขื–ื‘, it is possible to translate impersonally: ย for/that he has not abandoned his kindnessโ€ฆ ย 

or, alternatively, the kindness itself can be taken as the subject of ืขื–ื‘ โ€“ that his kindness has not departedโ€ฆ.ย >>>

The two main options for translation, used by Cohen to structurally frame his article, are:

TRANSLATION (A): Blessed is he to the Lord, who has not abandoned his kindness with the living and with the dead.[4]

TRANSLATION (B): Blessed to the Lord is who has not abandoned his kindness with the living and with the dead.[5]

EXEGETICAL SOURCES

(Cantillation: not in Kogut)

ANCIENT TRANSLATIONS: SEPTUAGINT, TARGUM, PESHITTA, VULGATE[6]

LXX SEPTUAGINTย (https://www.stepbible.org/version.jsp?version=LXX) - GREEK

20 ฮบฮฑแฝถย ฮตแผถฯ€ฮตฮฝย ฮฯ‰ฮตฮผฮนฮฝย ฯ„แฟ‡ย ฮฝแฝปฮผฯ†แฟƒย ฮฑแฝฯ„แฟ†ฯ‚ย ฮ•แฝฮปฮฟฮณฮทฯ„แฝนฯ‚ย แผฯƒฯ„ฮนฮฝย ฯ„แฟทย ฮบฯ…ฯแฝทแฟณ,ย แฝ…ฯ„ฮนย ฮฟแฝฮบย แผฮณฮบฮฑฯ„แฝณฮปฮนฯ€ฮตฮฝย ฯ„แฝธย แผ”ฮปฮตฮฟฯ‚ย ฮฑแฝฯ„ฮฟแฟฆย ฮผฮตฯ„แฝฐย ฯ„แฟถฮฝย ฮถแฝฝฮฝฯ„ฯ‰ฮฝย ฮบฮฑแฝถย ฮผฮตฯ„แฝฐย ฯ„แฟถฮฝย ฯ„ฮตฮธฮฝฮทฮบแฝนฯ„ฯ‰ฮฝ.ย ฮบฮฑแฝถย ฮตแผถฯ€ฮตฮฝย ฮฑแฝฯ„แฟ‡ย ฮฝฯ‰ฮตฮผฮนฮฝย แผ˜ฮณฮณแฝทฮถฮตฮนย แผกฮผแฟ–ฮฝย แฝย แผ€ฮฝแฝดฯ,ย แผฮบย ฯ„แฟถฮฝย แผ€ฮณฯ‡ฮนฯƒฯ„ฮตฯ…แฝนฮฝฯ„ฯ‰ฮฝย แผกฮผแพถฯ‚ย แผฯƒฯ„ฮนฮฝ.

ENGLISH translation by M. Cohen (โ€œHesed,โ€ p.22):

Blessed is he to the Lord, because (แฝ…ฯ„ฮน) he has not abandoned (lit. โ€œleft behindโ€) his mercy with the living and with the dead.

ENGLISH translation from NETS (https://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/08-routh-nets.pdf):

He is blessed by the Lord, because he has not forsaken his compassion for the living and for the dead.โ€

Cohen comments that the Septuagint is helpful for disambiguation, โ€œsince it does not render ืืฉืจ simply as a relative pronoun (โ€œwhoโ€)โ€ (โ€œHesed, p. 22). Cohen terms แฝ…ฯ„ฮนย a โ€œcausal particle.โ€ (โ€œHesed,โ€ p. 23[7]).ย  Since the function of the relative clause is to explicate the reason that Boaz is being blessed, it stands to reason that Boaz is understood to be the subject of the verb ืขื–ื‘ = แผฮณฮบฮฑฯ„แฝณฮปฮนฯ€ฮตฮฝ, i.e., READING B.

Targum Ruthย () - ARAMAIC

ืชืจื’ื•ื ื›ืชื•ื‘ื™ื

ื•ึทืึฒืžึทืจึทืช ื ึธืขึณืžึดื™ ืœึฐื›ึทืœึฐึผืชึทื”ึผ ืžึฐื‘ื•ึนืจึธืšึฐ ื”ื•ึผื ืžึดืคึผื•ึผื ืงื•ึผื“ึฐืฉึธืื ื“ึทึผื™ึธื™ ื“ึฐึผืœึธื ืฉึฐืื‘ึทืง ื˜ึตื™ื‘ื•ึผืชึตื™ื”ึผ ืขึดื ื—ึทื™ึทื™ึธึผื ื•ึฐืขึดื ืžึตืชึทื™ึธึผื ื•ึทืึฒืžึทืจึทืช ืœึทื”ึผ ื ึธืขึณืžึดื™ ืงึธืจึดื™ื‘ ืœึทื ึธื ื’ึผื•ึผื‘ึฐืจึธื ืžึดืคึฐึผืจึดื™ืงึธื ึธื ื”ื•ึผื.

Naomi said to her daughter-in-law, โ€œBlessed be he by the holy mouth of the Lord,[8]ย who has not failed in his kindness to the living and the dead.โ€ Naomi said to her, โ€œThe man is related to us, he is one of our redeemers.โ€[9]

Cohenโ€™s translation:

Blessed is he from the holy mouth of the Lord, who has not abandoned his kindness with the living and with the dead (โ€œHesed,โ€ 22).

Which READING does this source adopt? <<<The Targum retains the ambiguity of the Hebrew, with the Aramaic particle ื“ functioning just like the Hebrew word ืืฉืจ. The fact that the pronoun ื”ื•ึผื in the translation of the end of the verse refers to ื’ึผื•ึผื‘ึฐืจึธื which itself refers to the ื”ื•ึผื in beginning of the verse, lends a sense of continuity, which might favor taking this same figure, Boaz, also as the head of the relative clause, and the referent of the pronominal suffix in ย โ€œhis lovingkindness,โ€ but this is not a necessity in the Aramaic, just as it is ambiguous in the MT Hebrew.>>>

PESHITTA

ื”ื• ืžืจื™ื ื“ืœื ืืขื‘ืจ ื—ืกื“ื” ืžืŸ ื—ื™ื ื•ืžืŸ ืžืชื™ื

English, via Cohen (โ€œHesed,โ€ 44):

Blessed is the Lord, who has not removed his kindness from the living and from the dead.[10]

In the Peshitta text, Boaz is not named at all in the main clause, so โ€œthe Lordโ€ is the only option for the antecedent and subject of the relative pronoun and relative clause. Instead of Naomiโ€™s statement blessing Boaz โ€œbeforeโ€ the Lord, Naomiโ€™s statement in the Peshitta version blesses God, โ€œBlessed is the Lordโ€: ย as though the text read โ€˜ื‘ืจื•ืš ื”ื•ื ื” rather than MTโ€™s โ€˜ื‘ืจื•ืš ื”ื•ื ืœื”.ย If the Peshitta is taken as an interpretation of MT, then it would align with Reading A in taking God as the subject of the verb and antecedent of the relative clause.[11]


VULGATE
Benedictus sit a Domino quoniam eandem gratiam quam praebuerat vivis servavit et mortuis.ย 

Cohenโ€™s translation[12]:
May be be blessed by the Lord, because the same grace which he had shown to the living he preserved also to the dead.

DISAMBIGUATION EXPRESSION: quoniam is a causal particle, like the Greek แฝ…ฯ„ฮน (as per Cohen, โ€œHesed,โ€ p.23). Cohen adds: โ€œUsing the subjunctive (โ€œMay he be blessedโ€), the Latin construes the main clause as a prayerย that God bless Boaz. Naomi justifies this prayer in the quoniamย clauseโ€ฆโ€ (ibid.), i.e., READING B.

Observation: the Vulgateโ€™s resolution of the syntactic ambiguity involves also some lexical and morphological interpretation, of ืขื–ื‘.[13]ย 

Observation: Cohen suggests (โ€œHesed,โ€ 24-25) ย that the Vulgate was influenced by Genesis 24:27, in which Abrahamโ€™s servant states:

ื‘ึธึผืจึคื•ึผืšึฐ ื”ึ™' ืึฑืœึนื”ึตื™ึ™ ืึฒื“ึนื ึดึฃื™ ืึทื‘ึฐืจึธื”ึธึ”ื ืึฒึ ืฉึถืึ ืจ ืœึนึฝืึพืขึธื–ึทึฅื‘ ื—ึทืกึฐื“ึผึ›ื•ึน ื•ึทืึฒืžึดืชึผึ–ื•ึน ืžึตืขึดึฃื ืึฒื“ึนื ึดึ‘ื™

Blessed is Hashem, the god of my master Avraham, who did not forsake his steadfast kindness[14]ย from my master.

Observation: Cohen (โ€œHesed,โ€ 25) suggests that the Peshitta may have combined โ€œtwo assumptions attested separately elsewhere in the exegetical traditionโ€: (1) โ€œโ€˜the Lordโ€™ is the subject of the relative clause (Rashi, following Ruth Rabbah); (2) the relative clause is a justificationย of Naomiโ€™s benediction (Septuagint and Vulgate). Combined, these two premises require that โ€˜the Lordโ€™ be the recipient of the benediction in the main clause.โ€

Maybe incorporate this note, here, or in context of Saโ€™adia or moderns:

<<<Note: further thought and decisions are needed on how to quote, paraphrase, incorporate Cohenโ€™s words and arguments forโ€“on the one handโ€“ maximum effectiveness, clarity, and comprehensiveness of analysis, as well asโ€“on the other handโ€“ full adherence to legal terms of fair use and maximal sensitivity to ethical terms of same.>>>

Method: comparison to parallels. Cohen (โ€œHesed,โ€ n. 48): 1 Sam 15:13:

ื•ึทื™ึธึผื‘ึนึฅื ืฉึฐืืžื•ึผืึตึ–ืœ ืึถืœึพืฉึธืืึ‘ื•ึผืœ ื•ึทื™ึนึผึงืืžึถืจ ืœึฃื•ึน ืฉึธืืึ—ื•ึผืœ ื‘ึธึผืจึคื•ึผืšึฐ ืึทืชึธึผื”ึ™ ืœึทึฝื”โ€™ ื”ึฒืงึดื™ืžึนึ–ืชึดื™ ืึถืชึพื“ึฐึผื‘ึทึฅืจ ื”โ€™

Peshitta- similar; the connection between the clauses is not clear. Cohen cites Abarbanel, Qara. ย Peshitta is very far from the Hebrew there.

Observations:

DISAMBIGUATION READING STRATEGY: <<<There does not seem to be any disambigution>>>

DISAMBIGUATION EXPRESSION: <<<there does not seem to be any disambigution>>>

Midrash Ruth Rabbaย (Ruth Rabba 5:10)

ืžื“ืจืฉ ืจื•ืช ืจื‘ื”

[ื™] ื•ึทืชึนึผืืžึถืจ ื ึธืขึณืžึดื™ ืœึฐื›ึทืœึธึผืชึธื”ึผ ื‘ึธึผืจื•ึผืšึฐ ื”ื•ึผื ืœึทื”ืณ ืึฒืฉึถืืจ ืœึนื ืขึธื–ึทื‘ ื—ึทืกึฐื“ึผื•ึน ืึถืช ื”ึทื—ึทื™ึดึผื™ื โ€“ ืฉึถืื–ึธึผืŸ ื•ึผืคึดืจึฐื ึตืก ืึถืช ื”ึทื—ึทื™ึดึผื™ื. ื•ึฐืึถืช ื”ึทืžึตึผืชึดื™ื, ืฉึถืื ึดึผื˜ึฐืคึทึผืœ ื‘ึฐึผืชึทื›ึฐืจึดื™ื›ึตื™ื”ื•ึนืŸ. ื•ึทืชึนึผืืžึถืจ ืœึธื”ึผ ื ึธืขึณืžึดื™ ืงึธืจื•ึนื‘ ืœึธื ื•ึผ ื”ึธืึดื™ืฉื ืžึดื’ึนึผืึฒืœึตื ื•ึผ ื”ื•ึผื. ืึธืžึทืจ ืจึทื‘ึดึผื™ ืฉึฐืืžื•ึผืึตืœ ื‘ึทึผืจ ื ึทื—ึฐืžึธืŸ ื‘ึนึผืขึทื– ื’ึฐึผื“ื•ึนืœ ื”ึทื“ึผื•ึนืจ ื”ึธื™ึธื”, ื•ึฐื”ึธืึดืฉึธึผืื” ืขึธืฉึฐื‚ืชึธื” ืื•ึนืชื•ึน ืงึธืจื•ึนื‘, ืฉึถืื ึถึผืึฑืžึทืจ: ืงึธืจื•ึนื‘ ืœึธื ื•ึผ ื”ึธืึดื™ืฉื.

"And Naomi said unto her daughter-in-law: 'Blessed be he of Hashem, who has not left off His kindness to the living and to the dead.'โ€ย (Ruth 2:20): that he fed and supported "the living". "And the dead" that he was attentive to their shrouds. "And Naomi said unto her: 'The man is nigh of kin unto us, one of our near kinsmen.ย (Ruth 2:20)". Rabbi Samuel the son of Nachman said: "Boaz was great in that generation and the woman made him a relative, as it is said "The man is nigh of kin unto us."

DISAMBIGUATION READING STRATEGY: <<<??? Maybe, see ื–ึธึผืŸ ื•ึผืคึดืจึฐื ึตืก below >>>

DISAMBIGUATION EXPRESSION: <<<This depends upon whom the midrash views as having provided financial support for living people (whether specific individuals, or generally) and as seeing/having seen to the burial shrouds of deceased people (whether specific individuals or generally.) Arguments could be brought in favor of identifying either God or Boaz as a benefactor in both of these manners. ย ***SEE BELOW, ***ย >>>

Yalqut Shimoniย (13th century?)

ื™ืœืงื•ื˜ ืฉืžืขื•ื ื™

ื•ืชืืžืจ ื ืขืžื™ ื‘ืจื•ืš ื”ื•ื ืœื”ืณ ืืฉืจ ืœื ืขื–ื‘ ื—ืกื“ื• โ€“ ืขื ื”ื—ื™ื™ื ืฉื–ื ืŸ ื•ืคืจื ืกืŸ, ื•ืขื ื”ืžืชื™ื ืฉื ื˜ืคืœ ืœื”ื ื‘ืชื›ืจื™ื›ื™ื”ื, ืืจืดืฉ ื‘ื•ื ื•ืจืื” ื›ืžื” ื›ื—ื” ืฉืœ ืฆื“ืงื”, ื‘ื•ืขื– ื’ื“ื•ืœ ื”ื“ื•ืจ ื”ื™ื” ื•ืืช ืืžืจืช ื”ืื™ืฉ ื˜ืคืœ ืœื”, ืงืจื•ื‘ ืœื ื• ื”ืื™ืฉ ืžื’ื•ืืœื™ื ื• ื”ื•ื.

"And Naomi said: 'Blessed be he to Hashem, who has not left off His kindness โ€“ย โ€œwith the living," that he fed and supported them, "and with the dead," that he was attentive to their shrouds on their behalf. Rabbi Samuel said: "Come and see how great is the power of charity. Boaz was the greatest of that generation and she made him secondary to her, as it is said โ€˜The man is among our redeemers.โ€™โ€

Which READING does this source adopt? <<<โ€>>>

Observations: maybe some hint, since so concerned with person of Boaz, that itโ€™s taking Boaz as the subject/referent etc. of the relative clause.

DISAMBIGUATION READING STRATEGY: presumably following midrashic tradition, which is what yalkut does,-- itโ€™s an anthology, and in this instance, it is very close to Midrash Ruth Rabbah.

DISAMBIGUATION EXPRESSION: <<<

ืขื ื”ื—ื™ื™ื ืฉื–ื ืŸ ื•ืคืจื ืกืŸ, ื•ืขื ื”ืžืชื™ื ืฉื ื˜ืคืœ ืœื”ื ื‘ืชื›ืจื™ื›ื™ื”ื,

Although not phrased in order to answer the question of โ€œwhose kindnessโ€, the wording of this comment does presume a particular identity of the benefactor, and it presumes that the reader shares knowledge of this identification.>>>

YEFET (10th century)

English (from Cohen, โ€œHesed,โ€ 13)[15]:

And ื ืขืžื™ said to her daughter-in-law: May he be blessed by the Master of the World, who has not abandoned his kindness with the living and the deadโ€ฆ[16]ย 

ย ย ย ย ย ย ย ย Her saying ืืฉืจ ืœื ืขื–ื‘ ื—ืกื“ื• (โ€œwho has not abandoned his kindnessโ€)โ€“ it is possible that it refers to God, may He be exalted; or it may refer to Boaz [in which case] this indicates that Boaz had performed ื—ืกื“ ื•ืืžืช (โ€œkindness and faithfulnessโ€)[17]ย toward Elimelekh and his sons, who are the ืžืชื™ื (โ€œdeadโ€).

And her saying ืืช ื”ื—ื™ื™ื (โ€œwith the livingโ€)โ€“refers to herself and to Ruth.

Statement of ambiguity: โ€œit is possible thatย it refersย to God, may He be exalted;ย or it mayย referย to Boazโ€[18]


Yefet elaborates only on Reading B, โ€œattempting to identify Boazโ€™s acts of kindness.[19]ย As indicated in the pericope, s.v. ืืช ื”ื—ื™ื™ื, it is likely that his โ€œkindness with the livingโ€ refers to his generosity to Ruth in the fields. But the more elusive โ€œkindness . . . with the deadโ€ forces Yephet to posit a prior history of kindness during Elimelekhโ€™s lifetime not recorded elsewhere in Scripture.โ€[20]ย Yefet ties the prior kindness to ืืฉืจ ืœื ืขื–ื‘ ื—ืกื“ื•, probably because ืขื–ื‘, meaning โ€œto abandonโ€ indicates continuity. (Cohen: contrast NJPS, โ€œwho has not failedย in his kindness.โ€) Later in the passage, however, Yefet gives an alternative interpretation for โ€œwith the living and dead,โ€ in which both words are taken to refer to Elimelekh and his sons, at different temporal juncturesโ€“ while they were living and after they died, with his kindness to Naomi and Ruth being construed as a kindness to deceased male kin. See Cohenโ€™s critique of this interpretation, p. 15, n. 12.

Saโ€™adiaโ€™s translation

See notes 36, 56.

ืืœื“ืดื™ ืœื ื™ื›ืดืœ ืคืฆืดืœื”

Cohen, n. 8 translates: โ€œwho has not withheldย his kindness,โ€ observing that Saโ€™adiaโ€™s word choice, unlike Yefetโ€™s does not relate to continuity/discontinuity.

12th century Hebrew variant translation of Yephetโ€™s commentary[21]

Cohen (โ€œHesed,โ€ 16-18) also analyzes a 12th century Hebrew translation of Yefetโ€™s commentary, which differs from the Arabic:

ื•ืืžืจ ืืฉืจ ืœื ืขื–ื‘ ื—ืกื“ื•โ€“ื™ืฉื•ื‘ ืืœ ื”' ื™ืชืดืฉ ืื• ื™ืฉื•ื‘ ืืœ ื‘ื•ืขื–. ื•ืืžืจ ืืช ื”ื—ื™ื™ื โ€“ ื™ืฉื•ื‘ ืืœ ื ืขืžื™ ื•ืืœ ืจื•ืช.

ื•ืืžืจ ื•ืืช ื”ืžืชื™ืโ€“ ื•ื–ื” ื™ื•ื“ื™ืข ื›ื™ ื‘ื•ืขื– ืขืฉื” ื—ืกื“ ื•ืืžืช ืขื ืืœื™ืžืœืš ื•ื‘ื ื™ื•, ื•ื”ื ื”ืžืชื™ื, ื‘ืžืขื ื” ื›ื™ ื”ื•ื ืขืฉื” ื—ืกื“ ืขื ื ืขืžื™ ื‘ืขื‘ื•ืจ ื”ืžืชื™ื.

And it says, โ€œwho has not abandoned his kindnessโ€โ€“ this refers either to God, may his name be blessed, or it may refer to Boaz.

And it says โ€œwith the livingโ€โ€“ this refers to Naomi and Ruth.

And it says โ€œand with the deadโ€โ€“ thi indicates that Boaz performed โ€œkindness and truthโ€ with Elimelekh and his sons, and they are โ€œthe dead,โ€ with the meaning that he performed kindness with Naomi for the sake of the dead.

Statement of the ambiguity, with elaboration of READING B, like the Arabic, but with some changes in the details. In this text, โ€œthe livingโ€ refers to Naomi and Ruth, and there is no insistence of continuity, so that no prior acts of kindness are posited: Boazโ€™s current kindness to Naomia and Ruth is a kindness to both the livingโ€“ the women themselves and the deadโ€“their deceased kin.

Saโ€™adiaโ€™s translation:

See Cohen, โ€œHesed,โ€ n. 36. ย The translation retains the ambiguity. I think that Cohenโ€™s analysis might point to Saโ€™adiaโ€™s taking God as the subject?

Rashiย (1040-1105)

ื. ื‘ื“ืคื•ืกื™ื ืžืื•ื—ืจื™ื ื ื•ืกืฃ ื›ืืŸ: ืดืืช ื”ื—ื™ื™ื ื•ืืช ื”ืžืชื™ืย โ€“ ืฉื–ืŸ ื•ืžืคืจื ืก ืืช ื”ื—ื™ื™ื ื•ื ื˜ืคืœ ื‘ืฆื•ืจื›ื™ ื”ืžืชื™ื.ืด ื‘ื™ืื•ืจ ื–ื” ื—ืกืจ ื‘ื›ืดื™.

[โ€œwith the living and with the deceasedโ€ โ€“ That he feeds and sustains โ€œthe living,โ€ and attends to the needs of โ€œthe deceased.โ€[22]

Cohen: Rashiโ€™s โ€œlanguage suggests that he attributes religious significance to Naomiโ€™s words by making God the antecedent of the relative clause.โ€
Rashi paraphrases Midrash Ruth Rabbah, โ€œ
that he fed and supported "the living". "And the dead" that he was attentive to their shrouds.โ€ย The midrashic explanation of the kindness did not clarify who it was who performed the kindness, i.e., the subject of the relative clause, and could be taken as referring to either Boaz or God. Rashiโ€™s modifications point to an understanding of God as the subject. Cohen states that Rashi โ€œattributes religious significance to Naomiโ€™s words (p. 20),โ€ and suggests that he communicated this, e.g., โ€œby substituting the participle ื•ืžืคืจื ืก for the past tense ื•ืคืจื ืก in Midrash Rabba, in order to highlight the parallel with Birkat ha-Mazon;โ€ Also, Rashiโ€™s โ€œcomprehensive, intangibleโ€ formulation, โ€œwho attends to the needs of the deadโ€ฆ better befits Godโ€™s kindnessโ€ than the โ€œspecific, concrete formulation, โ€˜who attended to their burial shrouds,โ€ in the midrash.

Incorporate the following details, especially insofar as they leave open the possibility that the Rashi text could retain the ambiguity.

Cohen thinks Rashi was โ€œunconcernedโ€ with the syntactic question, and motivated by other factors: birkat hamazon; plausibility of Boaz and/or God dealing with burial shrouds and general burial needs of Elimelech and sons. I donโ€™t think we need to assume that Rashi was unaware of or indifferent to the syntactic question.

Lekach Tovย (11th century)

ืœืงื— ื˜ื•ื‘

ื•ืชืืžืจ ื ืขืžื™ [ืœื›ืœืชื”] ื‘ืจื•ืš ื”ื•ื ืœื™ื™ืณ ืืฉืจ ืœื ืขื–ื‘ ื—ืกื“ื• ืืช ื”ื—ื™ื™ื ื•ืืช ื”ืžืชื™ื โ€“ ืืช ื”ื—ื™ื™ื ืฉืคืจื ืก ืื•ืชืŸ, ื•ืืช ื”ืžืชื™ื ืฉื–ื›ืจ ืื”ื‘ืชื ืฉืœ ืจืืฉื•ื ื™ื. ื’ื“ื•ืœ ื”ื—ืกื“ ืžืŸ ื”ืฆื“ืงื” ื›ื™ ื”ืฆื“ืงื” ืœื—ื™ื™ื ื•ื”ื—ืกื“ ืœื—ื™ื™ื ื•ืœืžืชื™ื ื”ืฆื“ืงื” ื‘ืžืžื•ื ื• ื•ื”ื—ืกื“ ื‘ื’ื•ืคื• ื•ื‘ืžืžื•ื ื•.

And Naomi said [to her daughter-in-law], โ€œBlessed be he to the Lord, whose kindness has not left the living and the dead - the living: that he sustained them, and the dead: that he remembered the love of the first ones. Kindness is greater than charity because charity is for the living and kindness is for the living and the dead; charity is with his money and kindness is with his body and with his money.

Observations

R. Joseph Caraย (~1050 - ~1130)

ืจ ื™ื•ืกืฃ ืงืจื ื‘'

ืืช ื”ื—ื™ื™ืย โ€“ ืขืžื™ ื•ืขืžืš.

ื•ืืช ื”ืžืชื™ืย โ€“ ื‘ื”ื™ื•ืชื ื‘ื—ื™ื™ื.

ืงืจื•ื‘ ืœื ื• ื”ืื™ืฉ โ€“ ืฉืงื™ื‘ืœืš ื‘ืกื‘ืจ ืคื ื™ื ื™ืคื•ืช. ืžื’ื•ืืœื™ื ื• ื”ื•ื โ€“ ืงืจื•ื‘ ื”ื•ื ืœื ื• ื•ืจืื•ื™ ืœื• ืœื’ืื•ืœ ืืช ื ื—ืœืชื™ื ื• ืฉืžื›ืจื ื• ืื ื™ ื•ื‘ืขืœื™ ื‘ืœื›ืชื™ื ื• ืœืฉื“ื™ ืžื•ืื‘.

โ€‹โ€‹โ€with the livingโ€ โ€“ with me and with you.

โ€œand with the deadโ€ โ€“ while they were alive. (tangentt: connect to metim al sefat hayam)

โ€œThe man is a kinsman to usโ€ โ€“ that he received you with a beautiful welcome.

โ€œHe is from our redeemersโ€ โ€“ he is a close relative to us and it would be proper for him to redeem our property, which my husband and I sold when we went to the plains of Moab.

R. Abraham ibn Ezra

ืื‘ืŸ ืขื–ืจื

ื‘ืจื•ืš ื”ื•ื ืœื™ืดื™[23]ย ืืฉืจ ืœืย ืขื–ื‘ ื—ืกื“ื• โ€“ ย ืœืื•ืช ื›ื™ ืขืฉื” ื—ืกื“ ื‘ืชื—ื™ืœื” ืขื ืืœื™ืžืœืš ื•ืขื ื‘ื ื™ื•, ื›ื™ ืฉื•ืคื˜ ื”ื™ื”.ืขื ืืœื™ืžืœืš ื•ืขื ื‘ื ื™ื•, ื›ื™ ืฉื•ืคื˜ ื”ื™ื”. ื”ื—ื™ื™ื โ€“ ื ืขืžื™ ื•ืจื•ืช. ืžื’ื•ืืœื™ื ื• ื”ื•ื โ€“ ืื™ืŸ ื”ื’ืื•ืœื” ื™ื‘ื•ื, ืจืง ื”ื™ื ื“ืจืš ืื—ืจืช.

"Blessed is he to the Lord, for he has not abandoned his kindness"[24]ย โ€“ as a sign that he preformed kindness in the beginning with Elimelech and with his sons, for he was a judge.
โ€œThe livingโ€ โ€“ Naomi and Ruth.

โ€œhe is from our redeemers" โ€“ โ€œredemptionโ€ is not yibbum,ย only it is another way.

Cohenโ€™s translation (โ€œHesed,โ€ p. 18):

โ€œBlessed is [he to] God, who has not abandoned his kindnessโ€โ€“ this is evidence that he had preformed kindness beforehand toward Elimelekh and his sons, for he was a chieftan.

โ€œ...the livingโ€ โ€“ ย Naomi and Ruth.

DISAMBIGUATING EXPRESSION: โ€œfor he was a judgeโ€ clearly refers to Boaz, READING B.

DISAMBIGUATING STRATEGY: Ibn Ezra is relying on the rabbinic tradition that Boaz was one of the judges in the book of Judges,[25]ย and Cohen posits Yefetโ€™s influence as well, regarding continuity from his earlier kindness, โ€œืœืื•ืช ื›ื™ ืขืฉื” ื—ืกื“ ื‘ืชื—ื™ืœื” ืขื ืืœื™ืžืœืš ื•ืขื ื‘ื ื™ื•โ€

*expand discussion

Cohen (โ€œHesed,โ€ 18-19) shares some speculations as to why Ibn Ezra would have opted for READING B, without presenting READING A as an options, although clearly relying on Yefet (and, I would add, although we know that in other instances, he points out multiple possible readings).

Ibn Caspi (1280-1340)

ืื‘ืŸ ื›ืกืคื™

ื—ืกื“ื• โ€“ ื›ื ื•ื™ ืœื‘ื•ืขื–.

ื”ื—ื™ื™ื โ€“ ืจื•ืช ื•ื ืขืžื™ ื•ื™ืชืจ ื”ืงืจื•ื‘ื™ื ื”ื—ื™ื™ื ื”ื™ื•ื.

ื•ืืช ื”ืžืชื™ื โ€“ ืืœื™ืžืœืš ื•ื‘ื ื™ื• ื•ื™ืชืจ ื”ืงืจื•ื‘ื™ื ืฉื›ื‘ืจ ืžืชื•.

"His kindnessโ€ โ€“ [the pronominal suffix is] a referent to Boaz

โ€œthe livingโ€ โ€“ Ruth and Naomi, and the rest of the relatives who are alive today (i.e., at the time that Naomi is speaking to Ruth, within the narrative time of the book)

โ€œAnd with the deadโ€ โ€“ Elimelech and his sons and the rest of the relatives who have already died.

DISAMBIGUATION READING STRATEGY: speculation: Ibn Caspi tends to keep his interpretations close to the explicit text and context; the verse is about Boazโ€™s kindness, and it is in keeping with Ibn Caspiโ€™s approach to understand the phrase in question as an expression of that content, rather than to introduce an additional, external, tangential point about divine kindness.

DISAMBIGUATION EXPRESSION: clear technical grammatical terminology:

ื›ื ื•ื™ ืœื‘ื•ืขื–.

Ralbag (1288-1344)ย 

[ื‘ื™ืื•ืจ ืœืคืกื•ืง ื–ื” ื›ืœื•ืœ ื‘ื‘ื™ืื•ืจ ืคืกื•ืง ื™ื˜]

ืจืœื‘ืดื’ ืชื•ืขืœืช

ื™ื”ื™ ืžื›ื™ืจืš ื‘ืจื•ืšย โ€“ ืจื•ืฆื” ืœื•ืžืจ: ืืฉืจ ืขืฉื” ืœืš ื—ืกื“.

(ื™ื˜-ื›) ื”ืชื•ืขืœืช ื”ืจื‘ื™ืขื™ โ€“ ื”ื•ื ืœื”ื•ื“ื™ืข ืฉื”ืžืชืงืจื‘ ืืœ ื™ืดื™ ื™ืชื‘ืจืš ื™ืฆืœื™ื—ื• ืขื ื™ื™ื ื™ื•. ื”ืœื ืชืจืื” ืื™ืš ืกื‘ื‘ ื™ืดื™ ื™ืชื‘ืจืš ืœื”ืฆืœื™ื— ืจื•ืช ืขื“ ืฉื›ื‘ืจ ื ืฉืืช ืœืฉื•ืคื˜ ืžื”ืฉื•ืคื˜ื™ื ื•ื–ื›ืชื” ืœื”ื™ื•ืช ืžื–ืจืขื” ื”ืžืœื›ื•ืช ืขืœ ื™ืฉืจืืœ ืœื ืฆื— ื•ื–ื” ืฉื›ื‘ืจ ื™ืฆื ืžืžื ื” ื“ื•ื“ ืืฉืจ ื ืชื ื” ืœื• ื”ืžืœื•ื›ื” ื‘ืจื™ืช ืžืœื—.

R. Meir Leibush Weiser (Malbim)ย (1809-1879)

ื•ืชืืžืจ ื ืขืžื™ ืœื›ืœืชื”ย โ€“ ืชื—ืœื” ื ืชื ื” ืœื• ื‘ืจื›ื” ืืฉืจ ืœื ืขื–ื‘ ื—ืกื“ื• ืืช ื”ื—ื™ื™ื ื›ื™ ื”ื‘ื™ื ื” ืฉืขืฉื” ื–ืืช ืœืคืจื ืก ืขื™ืดื› ื‘ื›ื‘ื•ื“ ืืช ื ืขืžื™ ื•ืจื•ืช ืฉื”ื ื—ื™ื™ื ื•ื”ื ืžืžืฉืคื—ืชื•, ื•ืืช ื”ืžืชื™ื ื›ื™ ื”ื‘ื™ื ื” ื’ืดื› ืฉื™ืขืฉื” ื—ืกื“ ืขื ื”ืžืชื™ื ืขืดื™ ื™ื‘ื•ื ืฉื‘ื–ื” ื™ืขืฉื” ื˜ื•ื‘ื” ืœื ืคืฉ ื”ืžืช, ื•ืคืจืฉื” ื“ื‘ืจื™ื” ื ื’ื“ ืžืดืฉ ืืฉืจ ืœื ืขื–ื‘ ื—ืกื“ื• ืืช ื”ื—ื™ื™ื ื›ื™ ืงืจื•ื‘ ืœื ื• ื”ืื™ืฉ, ื•ืขืดื› ืขื•ืฉื” ื—ืกื“ ืขื ืงืจื•ื‘ื™ื• ื”ื—ื™ื™ื, ื•ื ื’ื“ ืžืดืฉ ืขื ื”ืžืชื™ื ืืžืจื” ืžื’ื•ืืœื ื• ื”ื•ื, ื•ื”ื’ื•ืืœ ืฆืจื™ืš ื”ื•ื ืœื™ื‘ื ืฉื‘ื–ื” ื™ื’ืืœ ื ืคืฉ ื”ืžืช ืœื‘ืœ ื™ืžื—ื” ืฉืžื• ืžื™ืฉืจืืœ, ื•ืืžืจื” ืžื’ื•ืืœื ื• ื”ื•ื ื›ื™ ื™ืฉ ืขื•ื“ ื’ื•ืืœ ื•ื”ื•ื ืื—ื“ ืžื”ื.

โ€œAnd Naomi said to her daughter-in-lawโ€ - first she gave him a blessing, that his kindness had not left the living, because she understood that he did this to provide honorably thereby for Naomi and Ruth, who are โ€œlivingโ€ and they are from his family, and โ€œwith the deadโ€ because she also understood that he would do kindness to the dead through levirate marriage, that in doing this, he would would provide benefit to the deceasedโ€™s soul. And she set out her words in conjunction with โ€œthat he did not withhold his kindness from the livingโ€ (ืืฉืจ ืœื ืขื–ื‘ ื—ืกื“ื• ืืช ื”ื—ื™ื™ื), โ€œbecause the man is a relative of oursโ€ (ื›ื™ ืงืจื•ื‘ ืœื ื• ื”ืื™ืฉ), and therefore he has been doing kindness for his living relatives, and in conjunction with โ€œwith the deadโ€, saying โ€œhe is among our redeemers,โ€ (ืžื’ื•ืืœื ื• ื”ื•ื) and the redeemer has to perform yibbumย for he thereby redeems the soul of the deceased so that his name will not be blotted out from Israel.โ€ And she said โ€œamong our redeemersโ€ because there is another redeemer and he (Boaz) is one of them.

READING B: Boaz

R. Moshe Yitzchak Ashkenazi (Hoil Moshe)ย (1821-1898)

ืžื’ืืœื ื•ย โ€“ ื—ืกืจ ื™ื•ืดื“ ื”ืจื‘ื™ื, ื•ื ืจืื” ืœื™ ืฉืื™ืŸ ืณื’ื•ืืœืณ ืืœื ืฉืืจ ื‘ืฉืจ, ื›ืœื•ืžืจ ื”ืื‘ ื•ืœืžืขืœื”, ื”ืื— ื•ื‘ื ื™ื•, ื“ื•ึนื“ ื•ื‘ืŸ ื“ื•ึนื“ ื”ื ื–ื›ืจื™ื ื‘ืคืจืฉืช ื‘ื”ืจ. ืื ื›ืŸ ื‘ืขื– ื”ื™ื” ืœืคื™ ื”ื ืจืื” ื‘ืŸ ื“ื•ื“ื• ืฉืœ ืืœื™ืžืœืš.

From our redeemers - the plural yod is missing, and it seems to me that 'redeemer' means nothing other than a close relative, i.e., the father and above, the brother and his son; an uncle and a cousin, which are mentioned in the parsha of Behar. If so, then Boaz was apparently Elimelech's cousin.

R. Baruch HaLevi Epstein (Torah Temimah)ย (1860-1942)

ื‘ืจื•ืš ื”ื•ื ืœื”ืณ โ€“ ืืดืจ ื™ื•ื—ื ืŸ, ืœืขื•ืœื ืืœ ื™ืžื ืข ืื“ื ืขืฆืžื• ืžืœื™ืœืš ืืฆืœ ื–ืงืŸ ืœื‘ืจื›ื•, ืฉื”ืจื™ ื‘ื•ืขื– ื‘ืŸ ืคืณ ืฉื ื” ื”ื™ื” ืื– ื•ืœื ื ืคืงื“, ื•ื›ื™ื•ืŸ ืฉื”ืชืคืœืœื” ืขืœื™ื• ืื•ืชื” ืฆื“ืงืช ืžื™ื“ ื ืคืงื“, ืฉื ืืžืจ ื‘ืจื•ืš ื”ื•ื ืœื”ืณ.1 (ืฉื) ืืช ื”ื—ื™ื™ื ื•ืืช ื”ืžืชื™ื โ€“ ืืช ื”ื—ื™ื™ื โ€“ ืฉื–ืŸ ื•ืคืจื ืก ืืช ื”ื—ื™ื™ื, ื•ืืช ื”ืžืชื™ื โ€“ ืฉื ื˜ืคืœ ื‘ืชื›ืจื™ื›ื™ื”ื•ืŸ.2 (ืฉื) ืงืจื•ื‘ ืœื ื• ื”ืื™ืฉ โ€“ ืืดืจ ืฉืžื•ืืœ ื‘ืจ ื ื—ืžื ื™, ื‘ื•ืขื– ื’ื“ื•ืœ ื”ื“ื•ืจ ื”ื™ื” ื•ื”ืืฉื” ืขืฉืชื” ืื•ืชื• ืงืจื•ื‘ ืœื”ืŸ, ืฉื ืืžืจ ืงืจื•ื‘ ืœื ื• ื”ืื™ืฉ.3 (ืฉื)

Blessed is he to the Lordย - Rabbi Yochanan, said: a person should never withhold himself from going to an elderly man for his blessing, for Boaz was 80 years old at the time and was not counted and since she prayed for him you did justice immediately he was absent, as it is said Blessed be the Lord. 1 (ibid.) the The living and the dead - the living - nurture and provide for the living, and the dead - let us take care of the shroud. 2 (ibid.) The man is close to us - Rabbi Shmuel bar Nachmani, Boaz was the greatest of the generation and the woman made him close to them, as it is said the man is close to us. 3 ( Name)

Mikraot Sheluvot

ื•ึทืชึนึผืืžึถืจ ื ึธืขึณืžึดื™ ืœึฐื›ึทืœึธึผืชึธื”ึผ ื‘ึธึผืจื•ึผืšึฐ ื”ื•ึผื ื‘ื•ืขื– ืœึทื™ื”ื•ึธื” ืึฒืฉึถืืจ ืœึนื ืขึธื–ึทื‘ ื—ึทืกึฐื“ึผื•ึน ืฉื–ืŸ ื•ืžืคืจื ืก1 ืึถืช ื”ึทื—ึทื™ึดึผื™ื โ€“ ืื•ืชื™ ื•ืื•ืชืš2, ื•ึฐืึถืช โ€“ ื•ืžื˜ืคืœ ื‘ืฆืจื›ื™3 ื”ึทืžึตึผืชึดื™ื, ืฉื”ื‘ื™ื ื” ืฉื™ืขืฉื” ื—ืกื“ ื’ื ืขื ื”ืžืชื™ื ืขืดื™ ื™ื™ื‘ื•ื4, ื•ึทืชึนึผืืžึถืจ ืœึธื”ึผ ื ึธืขึณืžึดื™ ืงึธืจื•ึนื‘ ืžืฉืคื—ื” ื”ื•ื ืœึธื ื•ึผ ื”ึธืึดื™ืฉื ืฉืงื™ื‘ืœืš ื‘ืกื‘ืจ ืคื ื™ื ื™ืคื•ืช5, ืžึดื’ึนึผืึฒืœึตื ื•ึผ ื”ื•ึผื โ€“ ืื—ื“ ืžืฉื ื™ ื”ื’ื•ืืœื™ื ืฉื™ืฉ ืœื ื•6 ื›ื“ื™ ืœื’ืื•ืœ ืืช ื ื—ืœืชื ื• ืฉืžื›ืจื ื• ืื ื™ ื•ื‘ืขืœื™ ื‘ืœื›ืชื ื• ืœืฉื“ื™ ืžื•ืื‘7:

And Naomi said to her bride, blessed is Boaz to the Lord, that he has not abandoned his grace for he nurtures and sustains the living - me and you, and the dead - and takes care of the needs of the dead, who understood that he would also do good to the dead through the dead, and he said to her: Who is a relative to us, the man whom you received with a beautiful welcome5, from our redeemer He is one of the two redeemers we have6 to redeem our inheritance that my husband and I sold when we went to the demons of Moab7:

Survey of MODERN SCHOLARSHIP:ย  see M. Cohen, โ€œHesed,โ€ 26 - 33.

Cohenโ€™s summary of traditional Jewish exegesis:

READING A: Peshitta and Rashi (the latter: following Ruth Rabbah)
READING B: LXX, Vulgate, Ibn Ezra

Yephet: equivocates.

Modern scholarship refers to the earlier exegesis and particularly adds further Scriptural evidence, comparing to lexical and syntactic parallels i Ruth and elsewhere. Cohenโ€™s section headings are presented below with selections:

  1. The phrase ืœื ืขื–ื‘

Contextual content:

Immediate context of Ruth 2:20 favors reading B: (1) Boaz had just exhibited generosity in the fields (2) Naomi confers her blessing on him and (3) he is discussed immediately following as a potential โ€œredeemerโ€

Wider perspective of the book: P. Jouon: earlier, Naomi had viewed God as a source of anguish: Ruth 1:13, 30-21, and โ€œthis attitude is reversed, when Naomi perceives the beneficent hand of God in the chance encounter that created a possibility for redeeming her family lineage.โ€ (Jouon, Ruth, 63; see Cohenโ€™s comments on continuity in footnotes.).

  1. Hesed in Scripture

Glueck: it is humans who perform hesed with dead in Scripture, since the dead have no relationship with God. For determining the best reading of the verse itself, Cohen says this is inconclusive. For the study of the history of interpretive tradition, it is noteworthy that rabbinic tradition does credit God with caring for burial arrangements for the dead.

  1. The formula ื‘ืจื•ืš ื”ื•ื ืœื”โ€™:

***Genesis 24:27โ€“ similarities and differences.

***2Samuel 2:5

ย ย ย ย ย ย ย ย Psalm 115:15

ย ย ย ย ย ย ย ย Genesis 14:19

  • Ruth 3:10 (?; see โ€œHesed,โ€ n. 57)

COHEN: INTENTIONAL AMBIGUITY

Main thesis stated after his initial presentation of Reading A and Reading B (p. 13):
As background literature on deliberate ambiguity, Cohen cites:*

*Note: There is a convention among some Hebrew Bible scholars to avoid referencing publications by the late Shalom Paul, in light of his extensive and prolonged history of sexual harassment. Despite the fact that I personally suffered significant harm from ย the Hebrew Universityโ€™s retaliation against me for the harassment complaint that I lodged against him, I do not mind referencing his work when it is not in itself offensive and can illuminate a topic of research. More recent publications on the topic include: <<<<<fill inโ€ฆ.. >>>>

***EXAMPLE OF DELIBERATE AMBIGUITY (I WOLD SAY: DELIBERATE SECONDARY MEANING):
Gen 39:17 (โ€œHesed,โ€ p. 33).... SUMMARIZE pp. 33-38.
Concluding paragraph:


[1]ย See Yossi Prager, โ€œMegillat Ruth: A Unique Story of โ€˜Torat Hesed,โ€™โ€ Tradition: A Journal of Orthodox Jewish Thought; Vol. 35, No. 4 (Winter 2001), pp. 15-22 (8 pages)

https://www.jstor.org/stable/23262405

[2]ย alhatorah.org: 1. for he has not abandoned his kindness | ืึฒืฉึถืืจ ืœึนื ืขึธื–ึทื‘ ื—ึทืกึฐื“ึผื•ึนย โ€“ See Ibn Ezra and Ibn Kaspi that the clause refers to Boaz and comes to explain why he should be deserving of blessing. Alternatively: "He, who has not abandoned His kindness", with the clause modifying the immediately preceding word, "Hashem", and describing the benevolence of Hashem rather than Boaz.

[3]ย Alhatorah.org: from our redeemers | ืžึดื’ึนึผืึฒืœึตื ื•ึผย โ€“ See Vayikra 25:25 that if a person becomes impoverished and is forced to sell some of his inheritance, a close relative might come and redeem it. Apparently, Naomi had been forced to sell some of the family land (or was about to sell it), and she was hoping that Boaz would redeem it (see Ibn Ezra, R"Y Kara, and Rashi on Rut 3:9). Alternatively, Naomi is referring also to the practice of levirate marriage (or some variation thereof), where a brother of the deceased (or here, a family member) marries the childless widow (Devarim 25:5-6, and see Malbim Rut 3:4, and Pseudo-Rashi and Rid on Rut 3:9). The institution might serve to prevent the deceased's inheritance from leaving the family (Bavli Yevamot 24a), to perpetuate the name of the dead, or to reincarnate his soul (Malbim on Rut 3:4, perhaps the "secret" alluded to by Ramban on Bereshit 38:8). According to the first possibility, the institutions of land redemption and levirate marriage are connected. The importance of the motif of "redemption" to the story is underscored by the fact that the root "ื’ืืœ" appears 21 times in the book, and the noun "ื’ึฐืึปืœึธึผื”" twice more.

[4]ย Footnote 1 in Cohen, โ€œHesedโ€: โ€œUnless otherwise noted, translations in this essay are my own. Ancient and modern translators have generally assumed that ื—ืกื“ื• is the object of the verb ืขื–ื‘, similar to 1 Chron 17:13, ย ืžืขืžื• TDK ย ื—ืกื“ื™ ืœื (โ€œI shall not withdraw my kindness from himโ€). But Prof. Richard Steiner (in an oral communication) argued that ื—ืกื“ื• should be taken as the subject of the verb ืขื–ื‘, as in II Sam 7:15 ื—ืกื“ื™ ืœื ื™ืกื•ืจ ืžืžื ื• (โ€œMy kindness shall not depart from himโ€), since ืขื–ื‘ ืืช (โ€œto leave,โ€ โ€œto abandonโ€) is a synonym of ืกืจ ืžืŸ ย (qal; โ€œto depart fromโ€), not Ton (; โ€œto remove fromโ€). In that case, ืืช would be the direct object marker, indicating ื”ื—ื™ื™ื ื•ื”ืžืชื™ื as the (compund) object, yielding the translation โ€œBlessed is he to the Lord, whose kindness has not left the living or the dead.โ€

[5]ย Footnote 2 in Cohen, โ€œHesedโ€: โ€œReading A takes โ€œthe Lordโ€ to be the antecedent (and implied subject) of the relative clause, whereas reading B makes โ€œheโ€, i.e. Boaz, the antecedent. Reading B, like reading A, can be modified slightly to accommodate R. Steinerโ€™s analysis (see above, n. 1). The syntactic ambiguity of the relative clause is noted in most modern commentaries. See P. Joรผon, Ruth: Commentaire Philologique et Exรฉgรฉtique (Rome, 1953), 63; E. Campbell, Anchor Bible: Ruthย (New York, 1975), 106, J.M. Sasson, Ruth: A New Translation with a Philological Commentary and a Formalist-Folklorist Interpretation (Sheffield, 1979.), 60; Y. Zakovitz, Mikra le-yosrael: Rut โ€˜im mavo u-perush (Jerusalem, 1990), 83.โ€

[6]ย On the LXX and Vulgate as witnesses for ancient Jewish exegetical traditions, Cohen (โ€œHesed,โ€ footnote 34) cites B. Roberts, The Old Testament Text and Versions (Cardiff, 1951), 101-119; 247-258, and for the Peshitta he cites Y. Maori, The Peshitta Versions of the Pentateuch and Early Jewish Exegesisย (Hebrew; Jerusalem, 1995).

[7]ย Cohen cites Geseniusโ€™ Hebrew Grammar, trans. A.E. Cowley (Oxford, 1909), 492. He notes, โ€œUnlike a relative clause, which generally modifies a specific noun, a causal clause is a sentence modifier, hence, the clause โ€œbecause he has not abandonedโ€ must modify that which is predicatedย in the main clause. (โ€œHesed,โ€ note 38).

[8]ย Beattie has footnote: in place of โ€œthe Lordโ€, H repeats, โ€œblessed be heโ€ (bryk hwโ€™).

[9]ย English translation from The Targum of Ruth Translated, with Introduction, Apparatus, and Notes by D.R.G. Beattie; The Targum of Chronicles Translated, with Introduction, Apparatus, and Notes by J. Stanley McIvor. Edinburgh : T. & T. Clark:1994.

[10]ย Can this online Peshitta link work? For now, the text is from Cohen, who credits A. Hubsch, Die Fรผnf Megilloth nebst dem syrischen Thargumgennant Peshittoย (Prague, 1866), cited in โ€œHesed,โ€ note 41.

[11]ย Cohenโ€™s footnotes 42 and 43 address the issue of discerning between exegetical and textual variants, both generally and with respect to the specific variation in this verse, in which the Peshitta lacks the preposition found in MT and the other versions. Cohen further notes that there is โ€œa single Hebrew MSโ€ that reads ื‘ืจื•ืš ื”ื•ื ื” (J.B. de Rossi, Variable lectonis Veteris Testamenti [Parma, 1784-88], II: 236), which is referenced in BHK (โ€œHesed,โ€ p. 24, n. 42)ย and that โ€œthe anonymous medieval Arabic translation in the Walton Polyglot, Biblia Sacra Polyglotta (London, 1655) reads similarlyโ€ adding that it is a translation of the Peshitta; and that โ€œindependent corroboration seems to be provided by the the Old Latin version (ibid., n. 41)..

[12]ย โ€œHesed,โ€ p. 23, for which he thanks Moshe Bernstein (ibid., footnote 40).

[13]ย Cohen, โ€œHesed, n. 40โ€, compares the Vulgate with the commentary of Yefet, regarding the interpretation of โ€œืœื ืขื–ื‘โ€ as indicating continuity, with reference to the identifications of โ€œthe livingโ€ and โ€œthe deadโ€ who were the beneficiaries of the kindness.

[14]ย Not in alhatorah.og: โ€œ1. steadfast kindness | ื—ึทืกึฐื“ึผื•ึน ื•ึทืึฒืžึดืชึผื•ึนย โ€“ Often in Tanakh the word "ืืžืช" connotes faithfulness rather than truth. When it is paired with the word "ื—ืกื“", as here, the phrase is likely a hendiadys (a pair of words which convey a single idea). Many commentators, nonetheless, distinguish between the two terms, suggesting that "ื—ืกื“" connotes mercy, while "ืืžืช" refers to one's just due (Radak, Ralbag).โ€

[15]ย Cohen, n. 5: โ€œOriginal Arabic in N. Schorstein, Der Commentar des Karaerts Jephet ben Ali zum Buche Ruthย (Berlin, 1903) xxxiโ€ฆ. Compare translation in L. Nemoy, A Karaite Anthology (new Haven, 1952, 106. The Arabic reads:

ืคืงืืœืช ื ืขืžื™ ืœื›ื ืชื”ื ืžื‘ืืจืš ื”ื• ืžืŸ ืขื ื“ ืจื‘ ืืœืขืœืžื™ืŸ, ืืœื“'ื™ ืœื ื™ืชืจืš ืคืฆ'ืœื” ืžืข ืืœื—ื™ืื ื•ืืœืžื•ืชื™โ€ฆ ืงื•ืœื”ื ืืฉืจ ืœื ืขื–ื‘ ื—ืกื“ื• ื™ื—ืชืžืœ ืื ื”ื ืชืฉื™ืจ ื‘ื” ืืœื™ ืืœืœื” ืชืขืœื™ ื•ื™ืชื—ืžืœ ืื ื”ื ืชืฉื™ืจ ื‘ื” ืืœื™ ื‘ืขื– ืคื”ื• ื™ื“ืœ ืืœ ื‘ืขื– ืงื“ ืคืขืœ ื—ืกื“ ื•ืืžืช ืžืข ืืœื™ืžืœืš ื•ื‘ื ื™ื• ื•ื”ื ืืœืžืชื™ื. ื•ืงื•ืœื”ื ืืช ื”ื—ื™ื™ื ืชืฉื™ืจ ื‘ื” ืืœื™ื” ื•ืืœื™ ืจื•ืช.

[16]ย As noted by Cohen, f.n. 3, although the English looks like Reading A, the Arabic actually retains the ambiguity of the Hebrew. *** access Yefetโ€™s Arabic text and insert it***

[17]ย Cohen (โ€œHesed,โ€ n.4) suggests that Yefetโ€™s insertion of ืืžืช here reflects the influence of the parallel ืืฉืจ ืœื ืขื–ื‘ ื—ืกื“ื• ื•ืืžืชื• in Gen 24:27 (See the discussion of the Vulgate translation, above.)

[18]ย Cohen: โ€œYefet ben โ€˜Ali, the tenth-century Karaite exegete, is the only medieval author who observes that Ruth 2:20 is ambiguousโ€, noting that in Yefetโ€™s commentary, โ€œhe provides an Arabic translation, followed by a commentary in Arabic, punctuated by untranslated words from Scriptureโ€ (โ€œHesed,โ€ 13).

[19]ย Cohen, โ€œHesed,โ€ 14, n. 6, observes that Godโ€™s kindness is universally applicable to living and dead people generally. โ€œGodโ€™s kindness, unlike that of Boaz, is not limited to specific individuals or acts, which is perhaps why Yefet does not elaborate on his first reading.

[20]ย Cohen, โ€œHesed,โ€ 14.

[21]ย Hebrew from Markon, 88; English translation is Cohenโ€™s (โ€œHesed,โ€ note 18).

[22]ย ย Alhatorah.org note: the Rashi text provided here is found only in late printed editions, not in manuscripts. See Cohen, โ€œHesed,โ€ n. 29.

. Note in alhatorah.org English transl. Rashi: identify source? The "needs of the deceased" refers to the kindness displayed by Bo'az to Elimelech and his sons (Ibn Ezra). Alternatively, the "needs of the deceased" refers to the willingness of Bo'az to perform a levirate marriage and will thus do kindness to the memory of her deceased husband (Alshikh). Both of these readings assume that "he" refers to Boaz. See, however, Prof. Mordechai Cohen, "Hesed: Divine or Human", Hazon Nahum (New York, 1997): 19-21, who offers support for an alternative understanding of Rashi that "He" (with a capital H) refers to Hashem as He is the One who feeds and sustains and buries the dead (as per Bavli Sotah 14a).

[23]ย This is the lemma in alhatorah.org. Sefaria.org has ื‘ืจื•ืš ื”' ืืฉืจ ืœื ืขื–ื‘ ื—ืกื“ื•, which is Cohenโ€™s text. See Cohen, โ€œHesed,โ€ n. 22.

[24]ย Alhatorah.org footnote: โ€œย for he has not abandoned his kindness | ืึฒืฉึถืืจ ืœึนื ืขึธื–ึทื‘ ื—ึทืกึฐื“ึผื•ึนย โ€“ See Ibn Ezra and Ibn Kaspi that the clause refers to Boaz and comes to explain why he should be deserving of blessing. Alternatively: "He, who has not abandoned His kindness", with the clause modifying the immediately preceding word, "Hashem", and describing the benevolence of Hashem rather than Boaz.โ€

[25]ย Cohen (โ€œHesed,โ€ n. 27) notes that Ibn Ezra cites the rabbinic identification of Boaz as Ivzan (Judges 12:8), as per b.Bava Batra 9aa in his commentary on Ruth at Ruth 2:1, when Boaz is first mentioned.

Annotate

SIVAN Ruth 2:20
Powered by Manifold Scholarship. Learn more at
Opens in new tab or windowmanifoldapp.org