Skip to main content

Sources Tevet Exod 25:34 וּבַמְּנֹרָ֖ה אַרְבָּעָ֣ה גְבִעִ֑ים מְשֻׁ֨קָּדִ֔ים כַּפְתֹּרֶ֖יהָ וּפְרָחֶֽיהָ: מְשֻׁ֨קָּדִ֔ים כַּפְתֹּרֶ֖יהָ וּפְרָחֶֽיהָ Sources Tevet Exod 25:34

Sources Tevet Exod 25:34 וּבַמְּנֹרָ֖ה אַרְבָּעָ֣ה גְבִעִ֑ים מְשֻׁ֨קָּדִ֔ים כַּפְתֹּרֶ֖יהָ וּפְרָחֶֽיהָ
מְשֻׁ֨קָּדִ֔ים כַּפְתֹּרֶ֖יהָ וּפְרָחֶֽיהָ Sources Tevet Exod 25:34
    • Notifications
    • Privacy
  • Project HomeLishmah
  • Projects
  • Learn more about Manifold

Notes

Show the following:

  • Annotations
  • Resources
Search within:

Adjust appearance:

  • font
    Font style
  • color scheme
  • Margins
table of contents
  1. Targum Yerushalmi (Neofiti) 

TEVET

Exodus 25:34

וּבַמְּנֹרָ֖ה אַרְבָּעָ֣ה גְבִעִ֑ים מְשֻׁ֨קָּדִ֔ים כַּפְתֹּרֶ֖יהָ וּפְרָחֶֽיהָ

See also: Exodus  25:31, 33; and parallels listed in alhatorah.org: Exodus 37:17-24; Numbers 8:4

The 8-day festival of Chanuka that begins on 25 Kislev continues into the month of Tevet. This is one reason I’ve chosen a syntactic ambiguity related to the Temple Menorah for this month. Additionally, the Fast of the 10th of Tevet commemorates the date on which Nebuchadnezzar, king of Babylon, began the siege on Jerusalem which ended with the destruction of the Temple and the exile of the Judeans. Jer 52:19 states that the “menorahs” of the Temple, silver and gold, were carried off to Babylon. In later tradition, the carrying off of the Temple Menorah become iconic for the Destruction of the Second Temple and the exile of Judean captives to Rome, because of the representation of this event on the Arch of Titus:

https://www.youtube.com/watch?v=1bOt4QGPjK8&t=12s     https://www.youtube.com/watch?v=md18rZ7nv3E
                           

Modern English Translations:

Alhatorah.org:
And on the lampstand there shall be four cups made like almond blossoms,*
its buds and its flowers.  *: See Bavli Yoma 52b that it is ambiguous if this term modifies the "goblets" or the "knobs and flowers"

KJV (biblegateway.com): And in the candlesticks shall be four bowls made like unto almonds, with their knops and their flowers.

NRSVUE (biblegateway.com): On the lampstand itself there shall be four cups shaped like almond blossoms, each with its calyxes and petals.

JPS (2006; sefaria.org): And on the lampstand itself there shall be four cups shaped like almond-blossoms, each with calyx and petals.

Everett Fox (1995; sefaria.org): and on the lampstand [proper] four almond-shaped goblets, with their knobs and their blossoms

Parallel and related verses:

Exod 25:31

וְעָשִׂ֥יתָ מְנֹרַ֖ת זָהָ֣ב טָה֑וֹר מִקְשָׁ֞ה תֵּעָשֶׂ֤הא הַמְּנוֹרָה֙ יְרֵכָ֣הּ וְקָנָ֔הּ גְּבִיעֶ֛יהָ כַּפְתֹּרֶ֥יהָ וּפְרָחֶ֖יהָ מִמֶּ֥נָּה

 יִהְיֽוּ׃

You shall make a Menorah of pure gold; of beaten work the Menorah shall be made. Its base, its branch, its goblets, its knobs and its blossoms shall be from it.

Exod 25: 33

(לג) שְׁלֹשָׁ֣ה גְ֠בִעִ֠ים מְֽשֻׁקָּדִ֞ים בַּקָּנֶ֣ה הָאֶחָד֮ כַּפְתֹּ֣ר וָפֶ֒רַח֒ וּשְׁלֹשָׁ֣ה גְבִעִ֗ים מְשֻׁקָּדִ֛ים בַּקָּנֶ֥ה הָאֶחָ֖ד כַּפְתֹּ֣ר וָפָ֑רַח כֵּ֚ן לְשֵׁ֣שֶׁת הַקָּנִ֔ים הַיֹּצְאִ֖ים מִן⁠־הַמְּנֹרָֽה׃

Three almond-decorated goblets on one branch, a knob and blossom, and three almond-decorated goblets on the other branch, a knob and blossom; so for the six branches that go out from the Menorah.[1]

Exod 37:19

שְׁלֹשָׁ֣ה גְ֠בִעִ֠ים מְֽשֻׁקָּדִ֞ים בַּקָּנֶ֣ה הָאֶחָד֮ כַּפְתֹּ֣ר וָפֶ֒רַח֒ וּשְׁלֹשָׁ֣ה גְבִעִ֗ים מְשֻׁקָּדִ֛ים בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד כַּפְתֹּ֣ר וָפָ֑רַח כֵּ֚ן לְשֵׁ֣שֶׁת הַקָּנִ֔ים הַיֹּצְאִ֖ים מִן⁠־הַמְּנֹרָֽה׃

Three almond-decorated goblets on one branch, a knob and blossom, and three almond-decorated goblets on the other branch, a knob and blossom; so for the six branches that go out from the Menorah.

CANTILLATION

וּבַמְּנֹרָ֖ה אַרְבָּעָ֣ה גְבִעִ֑ים מְשֻׁ֨קָּדִ֔ים כַּפְתֹּרֶ֖יהָ וּפְרָחֶֽיהָ

Targum Onkelos (3rd century; (מהדורת ויקיטקסט (CC BY-SA 3.0) המבוססת על הדפוס ראשון של התאג')

תרגום אונקלוס

וּבִמְנָרְתָא אַרְבְּעָא כַלִּידִין מְצָיְרִין חַזּוּרַהָא וְשׁוֹשַׁנַּהָא

Targum Yerushalmi (Neofiti) 

תרגום ירושלמי (ניאופיטי)

ובמנרתא ארבעה כלידין משקעין חזוריה ושושניהא.[2]

Targum Pseudo-Jonathan

תרגום ירושלמי (יונתן)

ובמנרתא ארבעה כלידין משקעין בצייוריהון חיזורייהא ושושנייהא.

Babylonian Talmud, b.Yoma 52a-b

וְהַתַּנְיָא, אִיסִי בֶּן יְהוּדָה אוֹמֵר: חָמֵשׁ מִקְרָאוֹת בַּתּוֹרָה אֵין לָהֶן הֶכְרֵעַ: ״שְׂאֵת״. ״מְשׁוּקָּדִים״. ״מָחָר״. ״אָרוּר״. ״וְקָם״.

But wasn’t it taught in a baraita that Isi ben Yehuda says: There are five verses in the Torah whose meaning cannot be decided, i.e., it is unclear from the text how the verses should be read: “Se’et” (Genesis 4:7); “Meshukkadim” (Exodus 25:34); “Maḥar” (Exodus 17:9); “Arur” (Genesis 49:7); “Vekam” (Deuteronomy 31:16).

Rashi:

משוקדים - ארבעה גביעים משוקדים (שמות כה) או משוקדים כפתוריה ופרחיה:

Rashi explains the gemara, clarifying the syntactic ambiguity of the word “almond-shaped”– that is, that the lack of definitive reading means that it is unclear whether  משוקדים is to be read with the preceding word, referring to the cups, or to the words that follow, referring to the knobs and flowers.

Tosafot:

שאת משוקדים מחר ארור וקם - תימה הוא דלא נקטינהו כסדר שהן כתובים בתורה והכי הוה ליה למימר שאת ארור מחר משוקדים וקם וא"ת אמאי לא דרשינהו להו לפניהם ולאחריהם כמו בנשך ובמרבית (ויקרא כה) דדרשינן ליה בפרק איזהו נשך (ב"מ סא.) לפניו ולאחריו וכמו ורחץ דדרשינן ליה בפ' אמר להם הממונה (לעיל יומא דף לא:) אופשט ואולבש י"ל גבי שאת אי קאי אאם תיטיב אז הוא לשון סליחה ואי קאי אואם לא תיטיב אז הוא לשון נשיאות עון וכן ארור אי קאי אשור אז קאי אשכם שהוא כנען דכתיב ארור כנען ואי קאי אאפם אז קלל אפם וכן מחר אי קאי אמלחמה ואנכי נצב על ראש הגבעה היום להתפלל קודם המלחמה כדכתיב היערוך שועך לא בצר (איוב לו) או קאי אאנכי נצב מחר להתפלל וכן וקם ולפי שאין פירושם שוה ע"כ אין להם הכרע אבל אמשוקדים קשה וי"ל משום דאיכא אתנחתא בגביעים ובמנורה ארבעה גביעים ומשמעו משוקדים כפתוריה ופרחיה וקרא אחרינא מוכחא דמשוקדים לא קאי אלא אגביעים דכתיב שלשה גביעים משוקדים ולהכי אין לו הכרע והא דפליגי תנאי בזבחים בפ' שני (דף כד.) גבי ולקח הכהן מדם החטאת באצבעו ונתן (ויקרא ד) דאיכא דמוקי באצבעו אלקיחה

Tosafot asks why the Sages didn’t read משוקדים as applying both backwards and forwards, as they do with “at interest and for profit”  in Lev 25:37:

אֶ֨ת⁠־כַּסְפְּךָ֔ לֹֽא⁠־תִתֵּ֥ן ל֖וֹ בְּנֶ֑שֶׁךְ וּבְמַרְבִּ֖ית לֹא⁠־תִתֵּ֥ן אׇכְלֶֽךָ׃,

as the Sages midrashically interpret this in b.Bava Metzia 61a, applying the words backwards and forwards [to both money and food][3];

and like “and he washed” in Lev 15:13:

וְכִֽי⁠־יִטְהַ֤ר הַזָּב֙ מִזּוֹב֔וֹ וְסָ֨פַר ל֜וֹ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֛ים לְטׇהֳרָת֖וֹ וְכִבֶּ֣ס בְּגָדָ֑יו וְרָחַ֧ץ בְּשָׂר֛וֹ בְּמַ֥יִם חַיִּ֖ים וְטָהֵֽר׃

which they midrashically explained in b.Yoma 31a:

ופשט ורחץ ורחץ ולבש[4]

The Tosafot then address the other words on the list, noting that regarding “שאת,” in Gen 4:7,[5] it is necessary to make a decisive choice: if the word refers to “ תיטיב,” then it is an expression of forgiveness, and if it refers to “לא תיטיב”, then it is an expression of guilt, and since it must mean one or the other, but not both, it must refer to either “ תיטיב,” or “לא תיטיב”, and cannot refer to both.

So too, “ארור” in Gen 49:7[6]: if it refers to the word “ox” (the final word in the previous verse), then it refers to Shechem, who is Canaan, as it is written, “accursed is Canaan”, but if it applies to “their anger”, then he cursed their anger: it cannot apply to both, and a decision must be made.

Again, “מחר”  in Exod 17:9:[7] if it refers to the war, then [it means that Moses said:] I will stand on the hilltop today to pray before the war, as it is written in Job 36:19, “Will your riches avail, that are without limit, or all the forces of your strength?” (which is interpreted as prayer before battle), or it could refer to “I”: “I will stand tomorrow to pray”; i.e., the verse either means that Moses will pray on the same day for the battle the next day, or that he will pray the next day, but not both.

And so, “וקם” in Deut 31:16:[8] [either it refers to Moses or to the Israelites].

In all of these cases, since the meaning–one way or another–will not be the same, it can be said that there is no decisive reading.  But for “almond-shapped”, it is difficult– [i.e., it is possible to read it as applying both to the cups and to the knobs and lilies, and it is not necessary to determine in favor of one or the other].

And we must say [that the reason it is included in this list of indeterminate words] is because there is a pausal etnahta mark on “goblets” – ובמנורה ארבעה גביעים– and this indicates that it is “its knobs and flowers” that are almond-shaped; but another verse proves that “almond-shaped” applies to the goblets, as it says, “שלשה גביעים משוקדים”. Therefore–there is no determinative reading [because there is evidence of two distinct, conflicting, reading traditions]. And as for what the Tannaim disagree about in 24a, on “and the priest will take from the blood of the sin-offering with his finger and place…” (Lev 4:25)...

R. Saadia Gaon (882-942), Tafsir (Arabic translation, in Hebrew transliteration):[9] 

פִי אלּמַנַארַתִ אַרבַּעֻ גַּאמַאתֵ, מֻלַוַּזַאתֵ, וַתֻפַאפִיחֻהַא וַסַוַאסִנֻהַא

Rashi (1040 - 1105)

רש״י
ובמנורה ארבעה גביעים – בגופה של מנורה היו ארבעה גביעים: אחד בולט בה למטה מן הקנים, והשלשה למעלה מן יציאת הקנים היוצאין מצידיה.

משוקדים כפתוריה ופרחיה – זה אחד מחמש מקראות שאין להן הכרע, אין ידוע אם גביעים משוקדים, אם משוקדים כפתוריה ופרחיה.

alhatorah.org:

ובמנרה ארבעה גבעים AND IN THE CANDELABRUM SHALL BE FOUR CUPS – i. e, on the body of the candlestick (on the vertical branch), were four goblets, viz., one jutting out from beneath the branches and three above the points from which emerged the branches that went out from its sides.

משקדים כפתריה ופרחיה GOBLETS MODELLED, WITH THEIR KNOBS AND THEIR FLOWERS (or it may be translated also: GOBLETS, MODELLED WITH THEIR KNOBS AND FLOWERS – The word משקדים being separated from the preceding by an אתנחתא seems to belong to the next words, to כפתוריה ופרחיה, but the fact that in the preceding verse it had been used of the goblets only suggests the reading גביעים משקדים.)

 This is one of the five verses in Scripture the syntactical construction of which is undecided: it is not clear whether one should read גביעים משקדים or משקדים כפתריה ופרחיה (b.Yoma 52b).

Rashi on Exod 25:31

וְעָשִׂ֥יתָ מְנֹרַ֖ת זָהָ֣ב טָה֑וֹר מִקְשָׁ֞ה תֵּעָשֶׂ֤הא הַמְּנוֹרָה֙ יְרֵכָ֣הּ וְקָנָ֔הּ גְּבִיעֶ֛יהָ כַּפְתֹּרֶ֥יהָ וּפְרָחֶ֖יהָ מִמֶּ֥נָּה

 יִהְיֽוּ׃

גביעיה – הן כמין כוסות העשוין מזכוכית, ארוכין וקצרין, וקורין אותן מַדֵירְונש. ואילו עשויין של זהב ובולטין ויוצאין מכל קנה וקנה, כמניין שנתן בהן הכתוב, ולא היו בה אלא לנוי.

 כפתוריה – כמין תפוחין היו, עגולין סביב, בולטין סביבות הקנה האמצעי, כדרך שעושין למנורות שלפני השרים, וקורין להם פוֹמֵילְש. ומִנְיַין כתוב בפרשה כמה כפתורים בולטין, וכמה חַלַק בין כפתור לכפתור.

 ופרחיה – צייורין עשויין בה כמין פרחים.

ממנה יהיו – הכל מקשה יוצא מתוך חתיכת העשת, ולא שיעשם לבד וידביקם.

​​מקשה תיעשה המנורה OF BEATEN WORK SHALL THE CANDELABRUM BE MADE

– i.e. one should not make it of separate pieces nor shall one make its branches or its lamps as separate limb – a kind of work called souder in old French, Engl, to solder, but is was to be made in its entirety of a single mass of gold. He (who made it) beat it with the hammer and cut away with the implements of his craft thus making the branches spread out in this direction and in that (cf. Sifrei Bemidbar 61:1). מקשה – This word is translated in the Targum by נגיד, an expression for "drawing out;" he renders it thus because the parts of the candle-stick were drawn from the lump in this direction and in that by the blow of the hammer. The term מקשה denotes knocking with the hammer – batediz in old French – as the verb in (Daniel 5:6) "and his knees knocked (נקשן) one against another."

תיעשה המנורה [OF BEATEN WORK] SHALL THE CANDELABRUM BE MADE – The passive form used here in contradistinction to the active forms of עשה used throughout this section in connection with the making of the vessels indicates that it shall be made of itself (automatically). Because Moses was puzzled by it (the work of the candlestick), the Holy One, blessed be He, said to him, "Cast the talent of gold into fire and it will be made of itself." For this reason it does not say here תַּעֲשֶׂה "thou shalt make" (Midrash Tanchuma, Beha'alotcha 3) ירכה – the foot (the base) below, which was made in form of a box, three legs coming out from it underneath.

 וקנה – ITS SHAFT – its middle branch that rose from the central point of the base vertically upwards. On it was the middle lamp, made in the form of a cup into which to pour the oil and to put the wick.

 גביעיה – They were like that kind of goblets which are made of glass and which are long and slender; in old French they are termed maderins (cf. Rashi on Genesis 44:2). These, however, were made of gold and came out as projections from each branch to the number which Scripture enjoins for them. They were on it for embellishment only.

 כפתריה ITS KNOBS – These were like apples, globular, projecting all round the middle branch (shaft), such as are made for candlesticks of princely houses (lit., which stand before the princes), and which are called pommeaux in old French, apple-shaped ornaments. Their number is stated in this section – how many knobs projected from it (the middle branch) and how much was left plain between one knob and the other.

 ופרחיה AND ITS FLOWERS – Figures were made on it in the shape of flowers. ממנה יהיו SHALL BE OF THE SAME – All shall be of beaten work coming out of this block-shaped piece: one must not make them separately and then join them on the branches.

RASHBAM  (1085 -1174) Exod 25:33

שלשה גביעים – חלולין כמין כוס, גומות גומות בקנה. משוקדים – כעין שקדים של בליטות בכותלי הגביעים, כעין שעושין כלי כסף מצויירין בליטות כעין כפות או כעין תפוחים שקורין קוליירץ בלעז.1 ושוב שמעתי שכן מפרשים בנרבונא,א אמונדליץ בלעז2 – לשון שקדים. כפתור ופרח – באמצע כל קנה לנוי.

שלשה גביעים THREE GEVI`IM:

[The three gevi`im were three] hollow [decorations], shaped like cups, one indentation on top of another, on each branch.

משוקדים ALMOND BLOSSOMS: There should be protrusions shaped like almonds on the sides of the gevi`im, just as [these days] silver utensils have designs of spoons or apples on them, which are called coloréz in the vernacular. Later, I heard that in Narbonne they explain the word in that manner, as connected to the word "almonds – שקדים," [and they would translate it] as amondolez in the vernacular.

כפתור ופרח CALYXES AND PETALS: For decoration, on the middle of each branch [of the lampstand], for decoration.

IBN EZRA A (1088/89-1164 or 1092-1167) = Sefer HaYashar; “the Short Commentary”[10]

וטעם משוקדים – כמראה שקדים, והמלה שבה אל ארבעה גביעים. והנה הקנים שבעה, ושנים ועשרים גביעים. ויש אומרין: כי משוקדים מטעם כי שוקד אני (ירמיהו א׳:י״ב).

ומפרשים אמרו: כי כפתור ופרח – פירוש הגביע.

RAMBAM Mishneh Torah, Hilkhot Bet Habehira 3:2  (1137 -1204) (sefaria.org)

וְשָׁלֹשׁ רַגְלַיִם הָיוּ לָהּ. וּשְׁלֹשָׁה כַּפְתּוֹרִים אֲחֵרִים הָיוּ בִּקְנֵה הַמְּנוֹרָה שֶׁמֵּהֶן יוֹצְאִים שֵׁשֶׁת הַקָּנִים. שְׁלֹשָׁה מִצַּד זֶה וּשְׁלֹשָׁה מִצַּד זֶה. וּבְכָל קָנֶה וְקָנֶה מֵהֶן שְׁלֹשָׁה גְּבִיעִים וְכַפְתּוֹר וָפֶרַח. וְהַכּל מְשֻׁקָּדִים כְּמוֹ שְׁקֵדִים בַּעֲשִׂיָּתָן:

The [Menorah] had three feet.

Six [diagonal] branches extended from three other bulbs in the [central] shaft of the Menorah, three [branches] on one side and three on the other.

Each branch had three goblets, a bulb, and a flower. They were all embossed by beating them [in a manner that their surface] resembled [tiny] almonds.

BEKHOR SHOR 12th century

בכור שור

וכן ובמנורה ארבעה גביעים משוקדים כפתוריה ופרחיה – ג׳ למעלה בקנה של מנורה, וכן בכל קנה וקנה, ולמטה אחד, ששוה לכל הקנים. [וכן אמרו רבותינו (בבלי יומא נ״ב.), שמשוקדים מן התיבות שאין להם הכרע. הגה״ה.] וכל הקנים היו שוים במדה אחת, ועשוים כמין ענפי האילן. קנה גוף המנורה גבוה מכולם, שנים שבצדו נמוכים ממנה מעט, כפי האלכסון, והשנים נמוכים מן הראשונים, כפי שהם יוצאים בנמוך, והשלישיים יותר, כפי שהם יוצאים בנמוך. ואין במנורה רק שלשה כפתורים מעשת הזהב, אותם שהם תחת שני הקנים. ורבותינו פירשו בהקומץ (בבלי מנחות כ״ח:): שכל הקנים באים כנגד גובהה של מנורה. ולפי הפשט: הגביעים מצויירים בשקדים כפתורים ופרחים, כדרך שעושים בכוסות מִאִבְרְא1 שַלְמוֹנָייַא.2 ולא היו בה פרחים, כי אם בגביעים, והגביעים נתונים כל סביבות הקנה כמין בית יד, וכשהנר מתמלא יותר מדאי יורד השמן אל הגביע הראשון, וכשמתמלא הראשון יורד אל השיני, ומן השיני אל השלישי, ומן השלישי אל הרביעי שבירך המנורה, שכולם מתמצין לתוכו. ובאה האורה מגובה המנורה ומן הקנים הנמוכים.

and so too AND ON THE MENORAH FOUR ALMOND DECORATED GOBLETS, ITS KNOBS AND ITS BLOSSOMS – three above on the branch of the Menorah, and so too on every single branch, and one below, [on the one] that is common to all the branches [i.e. the middle shaft].

[And thus said our Rabbis (Bavli Yoma 52a:10) that ALMOND DECORATED is one of the words whose meaning cannot be decided. {A glossed annotation.}] And all the branches were equal in measure, and were made like the branches of a tree. The branch of the body of the Menorah is taller than all of them, the two on its side are a little lower than it, on a diagonal, and the [next] two lower than the first ones, for they extend from a lower point [on the middle shaft], and the third [set] even lower, for they extend from [an even] lower point. And the Menorah only had three knobs made of gold, those that were under [each set of] two branches. And our Rabbis explained in HaKometz (Bavli Menachot 28b:13): that all the branches come to the height of the Menorah. And according to the plain meaning: the goblets were decorated with almonds, knobs, and blossoms, like the way it is done with ivoir שַלְמוֹנָייַא cups. And there were no blossoms on it, except for on the goblets, and the goblets were placed all around the branch like a type of holder, and when the candle was too full the oil would drop down to the first goblet, and when the first was full it would drop down to the second, and from the second to the third, and from the third to the fourth which was in the base of the Menorah, into which they would all drain. And the light would come from the height of the Menorah and from the lower branches.

BEKHOR SHOR on Exod 25:33

שלשה גביעים משוקדים בקנה האחד כפתור ופרח – שהגביעים מצוייר בהם שקדים, וגם כפתורים ופרחים.

שלשה גביעים משוקדים בקנה האחד כפתור ופרח – THREE ALMOND DECORATED GOBLETS ON ONE BRANCH, A KNOB AND BLOSSOM – that the goblets are decorated with almonds, and also knobs and blossoms.

R. Abraham son of Maimonides (1186 - 1237) on Exod 25:33

ר אברהם בן הרמב״ם

ומאמר משקדים שתהיה בכל גביע בליטה דומה לשקדים מראש הגביע אל סופו כמו בבליטות של צורות שונות שעושים הצורפים במזרקים וכיוצא בהם לתכשיט; ובהלכות בית הבחירה מן החיבור ופירוש משנת מנחות לאבא מרי ז״ל תמצא שאר צורת המנורה בשלימותה.

Chatgpt:

"The word “meshukkadim”(almond-y)  [indicates] that in every cup there will be a protrusion, resembling almonds, from the top of the cup to its end, like the protrusions of various shapes made by craftsmen with needles and the like for jewelry. In the Laws of the Chosen Temple from the edition and commentary of the Mishna Menahot of my father of blessed memory, you will find the rest of the form of the Menorah, in full.

R. Aharon of Pesaro (Toledot Aharon) (1583)

תולדות אהרון

יומא פרק חמישי דף נב ע״ב (יומא נב:)1

Yoma ch. 5 b.Yoma 52b: Footnote in Weiss ed.[11]:

1. ז״ל הגמרא יומא נב ע״ב:

 והתניא, איסי בן יהודה אומר: חמש מקראות בתורה אין להן הכרע: ׳שאת׳, ׳משוקדים׳, ׳מחר׳, ׳ארור׳, ׳וקם׳. עכ״ל.

 הספק במקראות (חמש המילים) אלו, האם לשייכם לכתוב לפניהם או לכתוב אחריהם? וכהסבר רש״י שם לגבי משקדים. האם ׳ארבעה גביעים משקדים׳, (הגביעים מצוירים ולא כפתורים ופרחים)? או ׳משקדים כפתריה ופרחיה׳ (מצוירים דווקא כפתורים ופרחים). בברייתא מובאת רק המילה ׳משקדים׳, וא״כ היה לרבנו לצטט רק את אותה המילה המופנית לאותה גמרא, כדרכו במקרים שהגמרא מזכירה רק מילה אחת מתוך הפסוק. כגון: לעיל פסוק לא במילה ׳מקשה׳.

הנה בפסוק לד כמעט ציטוט מלא של הפסוק. כנראה כוונת רבנו להכריע לגבי המילה ׳משקדים׳, ולומר שאפשר ליחס אותה בין על הנאמר לפניה כלומר שהגביעים היו מצוירים, ובין הנאמר לאחריה כלומר שגם הכפתורים והפרחים היו מצוירים. הדרשות לפניה ולאחריה אינן סותרות ועל כן ניתן לדורשם. ולהסבר נרחב יותר: תוס׳ ד״ה שאת, הקשו מדוע לא דורשים תיבת ׳משקדים׳ בין לפניה ובין לאחריה? כלומר שגם הגביעים היו מצוירים וגם הכפתורים והפרחים. הדרשות לפניה ולאחריה אינן סותרות זו את זו כמו בשאר ארבע המקראות. רבנו מאמץ את הערת התוס׳ כאשר אין סתירה בין הדרשות ואפשר לקיים שניהם אכן כך ידרשו ה׳משקדים׳ גם על הגביעים וגם על כפתורים ופרחים. גם הרמב״ם בהלכות בית הבחירה פ״ג ה״ב כתב כן: והכל ׳משקדים׳ - כלומר הגביעים, כפתורים ופרחים.

chatgpt:

"And it was taught (b.Yoma 52a-b): Issi ben Yehuda says: Five verses in the Torah have no decision: 'Se'et,' 'Meshukadim,' 'Mahar,' 'Arur,' and 'Vekam.' The uncertainty about these five words is: should they be associated with what precedes them or what follows them? Rashi explains this, ad loc., regarding משוקדים:  Does it mean “four almond-shaped cups” (specifically the cups are designed thus, and not the knobs and flowers)? Or: “almond-shaped are its knobs and flowers” (specifically the knobs and flowers are designed so)?

In the baraita, only the word משקדים is mentioned, so Rashi (‘our rabbi’) ought to have cited only that word that points to that gemara, as he customarily does when the gemara cites only one word from a verse, as he did above, in verse 31, on the word מקשה.

Here, in verse 34, there’s almost a complete quotation of the entire verse. It seems that Rabbi's intention was to make a decision regarding the word משקדים and to say that it can be related both to what precedes it, meaning that the cups were designed [as almond-shaped], and to what follows it, meaning that the knobs and flowers were also designed [so]. The interpretations before and after are not contradictory, so both can be explained. For a more comprehensive explanation: Tosafot (ad loc.), on the word שאת, asked why they don't interpret the word משקדים both before and after it? That is, that both the cups were designed so, and the knobs and flowers. The explanations [for] before and [for] after are not contradictory [i.e., incompatible, or mutually exclusive], and it is possible to uphold both of them. Rabbi adopts Tosafot's comment when there is no contradiction between the explanations, and it is possible to uphold both; indeed,  משקדים can be explained [as applying both] to the cups and to the knobs and flowers. The Rambam in Hilchot Beit HaBechirah (3:2) wrote similarly: “And all of them are משקדים – meaning the cups, knobs, and flowers.'"

R. Yitzchak Shemuel Reggio (Yashar; 1784-1855)

ר' י.ש. ריגייו

ובמנרה ארבעה גבעים – בגופה של מנורה היו ד׳ גביעים, אחד בולט בה למטה מן הקנים, והג׳ למעלה מן יציאת הקנים היוצאים מצדיה:

משקדים כפתריה ופרחיה – כפי הטעמים שלפנינו שיש אתנח במלת גביעים, יהיה מלת משוקדים מוסבת אל כפתוריה ופרחיה, אבל חז״ל אמרו שזה אחד מן ה׳ מקראות שאין להם הכרע, כי היה קשה בעיניהם שיהיה תואר משוקדים מוסב אל כפתוריה ופרחיה, לפי שלא מצאנו בכל מעשה המנורה תואר משוקדים, כי אם אצל הגביעים, ולא אצל הכפתורים והפרחים:

"And in the menorah were four cups – in the body of the menorah were four cups, one protruding below from the branches, and the three above the exit of the branches extending from its sides:

almond-like, its bulbs and flowers – according to the cantillation marks before us, with an etnah on the word “cups,” the word “almonds” will be linked to “its bulbs and its flowers.” However, our Sages said that this is one of five verses that have no decision, for it was difficult in their eyes that the adjective “almond-like” would refer to “its bulbs and its flowers,” since we do not find, in all the construction of the menorah,  the adjective “almond-like”, except by the “cups” and not by “the knobs and the flowers.”

R. Samson Raphael Hirsch (1808-1888) Exod 25:33

רש״ר הירש

שלשה גביעים משקדים וגו׳ – בכל אחד מששת הקנים ישנם שלושה גביעים, כפתור אחד ופרח אחד. הגביעים מתוארים כ״משקדים״, היינו ״בצורת שקדים״ או ״מעין שקדים״. על פי הגמרא (יומא נב.–:) יש ספק אם נוכל לומר ש״משקדים״ [בפסוק לד] מוסב גם על הכפתורים והפרחים (על כל פנים לגבי הקנה האמצעי; עיין משנה למלך הלכות בית הבחירה ג, ב). הטעם המפסיק ב״גבעים״ [בפסוק לד] הוא ראיה להנחה זו.

“Three almond-shaped cups, etc.” – In each of the six branches, there are three cups, one knob, and one flower. The cups are described [here, in vs. 33] as 'almond-shaped,' meaning, “in the form of almonds” or “resembling almonds”. According to the Gemara (bYoma 52a), there is uncertainty about whether we can say that 'almond-shaped' (in verse 34) also refers to the knobs and flowers (especially regarding the central branch; see [Maimonides’s] Mishneh L'Melech, Hilchot Beit HaBechirah 3:2). The pausal cantillation mark on “cups”  (in verse 34) serves as evidence for this (latter) supposition.”

MALBIM  (1809- 1879)

שלשה – באר תמונת הקנים, שבכל קנה ימצא שלשה גביעים משוקדים וכפתור אחד ופרח אחד, עד שבששה הקנים ימצאו י״ח גביעים משוקדים וששה פרחים וששה כפתורים, [ומ״ש כן לששת הקנים היינו וכן לששת הקנים, משא״כ בפסוק ל״ה לא אמר מלת כן, כי חשב כל הקנים]:

"Three” – in explaining the structure of the branches, in each branch, there shall be three almond-shaped cups, one knob, and one flower, so that in the six branches, there will be eighteen almond-shaped cups, six flowers, and six knobs.

[And the same for the six branches, and so for the other six branches; this is the meaning of the verse in 45, and it does not say 'the same' because it considers all the branches.]”

READING: READING A:

שלשה גביעים משוקדים וכפתור אחד ופרח אחד,

R. Naftali Tzvi Yehuda Berlin (Netziv) (1816 - 1893) on Exod 25:33

נצי״ב

משוקדים – ידוע בגמרא יומא (נב,א) שנסתפקו במקרא דלהלן (פסוק ל״ד) ״ובמנורה ארבעה גביעים משוקדים כפתוריה ופרחיה״, אי קאי ״משוקדים״ על הגביעים או על הכפתורים. והקשו התוספות, לפי שהוכיחו דלא זכר הש״ס ספיקות אלא במקום דנ״מ במשמעות, והרי הכא אין נפקא מינה במשמעות, בין אי קאי על הגביעים בין אי קאי על הכפתורים.

והנראה, דאע״ג דלהלן (שם) הפירוש ״משוקדים״ לפי תרגום אונקלוס ״מצוירין״, ובפירוש המשניות להרמב״ם מנחות פ״ג (משנה ז׳) הוא מלאכה ידועה לאומנים, כל זה אינו אלא אי קאי על ה״כפתורים״, אבל אי קאי על ה״גביעים״, וכן במקרא שאנו עומדים בו דברור דקאי על ה״גביעים״, כמו שכתבו התוספות שם משום דמפסיק בין ״משוקדים״ ל״כפתור ופרח״ בתיבות ״בקנה האחד״, א״כ יש לפרש ״משוקדים״ — כצורת שקדים {ולא כתרגום אונקלוס ״מציירין״, אלא ״משוגדין״, כמו שתרגם אונקלוס בספר במדבר (יז,כג) ״שגדין״. וכך כתב הרמב״ם בהלכות בית הבחירה (ג,לב) ׳משוקדים כמו שקדים בעשייתו׳}, דמעשה גביע הוא כמו שקד — קצר למטה ומתרחב למעלה, אלא דכל גביע פתוח למעלה במקום הרחב, מה שאין כן שקד למעלה מתעגל וסתום. וכן הפירוש כאן ד״הגביעים״ יהיו ״משוקדים״ — סתום ועגול למעלה. מעתה שפיר הספק להלן במשמעות — אי כעין שקד אי מצוירין, או כפירוש הרמב״ם ז״ל, בפירוש המשניות מנחות הנ״ל.

“Almond-shaped”– it is known in the gemara Yoma (52a) that there is doubt in the next verse (vs. 34),

״ובמנורה ארבעה גביעים משוקדים כפתוריה ופרחיה״

whether משוקדים refers to ( קאי על) the cups or the knobs. And Tosafot asked–since they proved that the gemara does not mention doubts except in a case where there are meaningful implications; and see: here, there is no implication for the meaning, whether it refers to the cups or it refers to the knobs.

It seems that even though in the same context there (in the Gemara) the explanation of 'meshukadim' according to the Targum Onkelos is 'מצוירין' (figured or ornamented), and in the Mishnah commentary of Maimonides (Menachot 3:7), it refers to craftsmanship known to skilled artists, all this applies only when it is on the knobs, not when it is on the cups. The same is true in the verse we are dealing with, where it is clear that it refers to the cups, as the Tosafot wrote there– because there is a pausal mark (etnah) between meshukadim and “its knobs and its flowers”, for the words “on one branch.” Thus, it meshukadim should be interpreted as “in the shape of almonds” {and not “ornamented” as translated by Targum Onkelos, here, but rather, 'משוגדין' (sculpted), as Onkelos translated in the Book of Numbers (17:23), 'שגדין.'  

So, too, Maimonides wrote in the Laws of the Chosen Temple (3:32), “meshukadim: like almonds in its making,” that is, the form of the cup is like an almond - narrow below and widening above. Only, every goblet is opened above at the wide point, which is not the case for an almond, which is rounded and closed at the top. And so, the explanation here is that the “goblets” will be “almond-shaped”--closed and rounded at the top–whether shaped like an almond or decorated, or in accordance with Maimonides.  in the aforementioned Mishneh Torah.

TORAH TEMIMA (1880 - 1942)

תורה תמימה

מעמדים – תניא, איסי בן יהודה אומר, זה אחד מן חמשה מקראות שאין להם הכרע.1 (יומא נ״ב:)

Footnote in alhatorah.org (not clear to me who wrote it):


1. ר״ל די״ל ארבעה גביעים משוקדים או משוקדים כפתוריה ופרחיה. וכתב הרמב״ם בפ״ג ה״ב מבית הבחירה וז״ל, בכל קנה וקנה שלשה גביעים וכפתר ופרח והכל משוקדים, עכ״ל. והנה באמת בענין הכפתרים ופרחים (פסוק ל״ג) אינו מבואר דהכפתרים ופרחים מששת הקנים צריכים להיות משוקדים, משום דא״כ הו״ל לכתוב שלשה גביעים בקנה האחד משוקדים כפתור ופרח, ולפי״ז צ״ע מנ״ל לרמב״ם דגם הכפתורים ופרחים שבששת הקנים צריכים להיות משוקדים. והכ״מ כתב בשם ר״י קורקוס דטעמו הוא ע״פ הגמ׳ דמשוקדים אין לו הכרע, אבל זה תימא דהא הגמ׳ איירי במשוקדים שבפסוק שלפנינו, והיינו בהכפתרים ופרחים שבגופה של מנורה ולא שבששת הקנים, וכ״כ רש״י ותוס׳, ועיין במל״מ.

Chatgpt:

Meaning: we need to say “have four almond-shaped cups” or “almond-shaped [are] its knobs and flowers”.

The Rambam wrote in Hilchot Bet HaBechirah (3:2): “in each branch, there are three cups, a knob, and a flower, and all are almond-shaped.“ And indeed, concerning the knobs and flowers (verse 33), it is not explicitly explained that the knobs and flowers on the six branches must be almond-shaped, because if so, Scripture should have written: “three goblets on the one branch, [and an] almond-shaped knob and flower.” According to this, it is difficult to reconcile with the Rambam, as he asserts that even the knobs and flowers on the six branches must be almond-shaped. And הכ״מ wrote in the name of Rabbi Joseph Corcos that his reasoning is based on the Talmud, stating that משוקדים has no decisive reading. But this is surprising, as that gemara refers to משוקדים in the verse before us, namely, the knobs and flowers in the body of the menorah and not those on the six branches. This is in line with the opinion of Rashi and Tosafot; and see further במל״מ.

DICTIONARIES:

See: ספר השורשים לרד"ק 

והפעל ממנו [פִּעֵל] שְׁלֹשָׁה גְבִעִים מְשֻׁקָּדִים (שמות כ״ה:ל״ג), מפותחים כדמות שקדים.

Radak understands the participle to mean almond-shaped; the decision to cite verse 33:  שְׁלֹשָׁה גְבִעִים מְשֻׁקָּדִים could point to a preference for READING A, that it’s specifically the goblets that are almond-shaped.

BDB: vb. Pu. denom. – only Pt. pl. in גְּבִעִים מְשֻׁקָּדִים cups shaped like almond (blossoms) Ex 25:33(+), 34; 37:19(+), 20.


[1] Footnote, alhatorah,org::
1. almond-decorated | מְשֻׁקָּדִים – See Rashi and Rashbam. Alternatively: "almond-shaped" or: "shaped like almond blossoms".

2. a knob and a blossom | כַּפְתֹּר וָפֶרַח – See Shadal and Hoil Moshe that each goblet was composed of a knob and blossom, so that each of the side branches had not only three cups but also three knobs and flowers. See R"Y Bekhor Shor similarly, that each cup was decorated with knobs and flowers, and that these were not distinct objects. Others assume that they were distinct with each side branch containing three cups, but only one knob and one flower.

[2] Alhatorah.org footnote:

. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״חזוריה ושושניה״) גם נוסח חילופי: ״חזורא ושושנ׳⁠ ⁠״.

[3] 

רבינא אמר לא נשך באוכל ולא רבית בכסף צריכי קרא דאי כתיב את כספך לא תתן לו בנשך ואכלך במרבית כדקאמרת השתא דכתיב את כספך לא תתן לו בנשך ובמרבית לא תתן אכלך קרי ביה הכי את כספך לא תתן לו בנשך ובמרבית ובנשך ובמרבית לא תתן אכלך

Ravina said: An explicit verse is not required, neither to derive neshekh of food nor to derive ribit of money. As, if it were written: You shall not give him your money with neshekh and your food with marbit, juxtaposing neshekh with money alone and marbit with food alone, it would be as you say, that there is a need for the derivation of the baraita. But now that it is written: “You shall not give him your money with neshekh and with marbit you shall not give him your food,” interposing both neshekh and marbit between money and food, read into the verse this interpretation: Your money you shall not give him for neshekh and for marbit; and for neshekh and for marbit you shall not give your food.

[4] As Rashi explains ad loc.: “it is though “and he will wash” is written two times:

ופשט ורחץ ורחץ ולבש - ופשט את בגדי הבד אשר לבש וגו' וסמיך ליה ורחץ את בשרו במים במקום קדוש ולבש את בגדיו והטיל הכתוב רחיצה בין פשיטה ללבישה והאי ורחץ דרשינן ליה לקמן לענין קידוש וילפינן מיניה תרי קידושי דשדינן ורחץ אופשט ואולבש כאילו כתיב ורחץ תרי זימני:

[5] הֲל֤וֹא אִם⁠־תֵּיטִיב֙ שְׂאֵ֔ת וְאִם֙ לֹ֣א תֵיטִ֔יב לַפֶּ֖תַח חַטָּ֣את רֹבֵ֑ץ וְאֵלֶ֙יךָ֙ תְּשׁ֣וּקָת֔וֹ וְאַתָּ֖ה תִּמְשׇׁל⁠־בּֽוֹ

[6] 

(ו) בְּסֹדָם֙ אַל⁠־תָּבֹ֣א נַפְשִׁ֔י בִּקְהָלָ֖ם אַל⁠־תֵּחַ֣ד כְּבֹדִ֑י כִּ֤י בְאַפָּם֙ הָ֣רְגוּ אִ֔ישׁ וּבִרְצֹנָ֖ם עִקְּרוּ⁠־שֽׁוֹר׃ (ז) אָר֤וּר אַפָּם֙ כִּ֣י עָ֔ז וְעֶבְרָתָ֖ם כִּ֣י קָשָׁ֑תָה אֲחַלְּקֵ֣ם בְּיַעֲקֹ֔ב וַאֲפִיצֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

[7] וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֤ה אֶל⁠־יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ בְּחַר⁠־לָ֣נוּ אֲנָשִׁ֔ים וְצֵ֖א הִלָּחֵ֣ם בַּעֲמָלֵ֑ק מָחָ֗ר אָנֹכִ֤י נִצָּב֙ עַל⁠־רֹ֣אשׁ הַגִּבְעָ֔ה וּמַטֵּ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים בְּיָדִֽי׃

[8] 

(טז) וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל⁠־מֹשֶׁ֔ה הִנְּךָ֥ שֹׁכֵ֖ב עִם⁠־אֲבֹתֶ֑יךָ וְקָם֩ הָעָ֨ם הַזֶּ֜ה וְזָנָ֣ה׀ אַחֲרֵ֣י׀ אֱלֹהֵ֣י נֵכַר⁠־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר ה֤וּא בָא⁠־שָׁ֙מָּה֙ בְּקִרְבּ֔וֹ וַעֲזָבַ֕נִי וְהֵפֵר֙ אֶת⁠־בְּרִיתִ֔י אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖תִּי אִתּֽוֹ׃

[9] The Hebrew translation (via alhatorah.org) uses the Hebrew words, with their Hebrew masculine genders, and thus does not disambiguate:
וּבְגֶזַע הַמְּנוֹרָה אַרְבָּעָה גְּבִיעִים מְעֻטָּרִים בִּדְמוּי שְׁקֵדִים עִם תְּפוּחֶיהָ וְשׁוֹשַׁנֶּיהָ.

  מהדורת הרב יום טוב גינדי, באדיבות המהדיר (כל הזכויות שמורות)

[10] from alhatorah.org:

״He refers to the first commentary as "Sefer HaYashar".

This is the "short commentary" of Ibn Ezra, which is generally the shorter of his two surviving commentaries on Torah; in this verse, it is longer than the later "long commentary".

[11] Alhatorah.org  bibliographic info:

תולדות אהרן השלם, מהדורה חדשה ומתוקנת, עם מבוא, הערות והפניות, מאת הרב אברהם וייס, באדיבות המהדיר (כל הזכויות שמורות). לפרטים על המהדורה לחצו כאן.

Annotate

TEVET Exod 25:34
Powered by Manifold Scholarship. Learn more at
Opens in new tab or windowmanifoldapp.org