Skip to main content

Preview Of Kislev Exodus 27:20: Preview Of Kislev Exodus 27:20

Preview Of Kislev Exodus 27:20
Preview Of Kislev Exodus 27:20
    • Notifications
    • Privacy
  • Project HomeLishmah
  • Projects
  • Learn more about Manifold

Notes

Show the following:

  • Annotations
  • Resources
Search within:

Adjust appearance:

  • font
    Font style
  • color scheme
  • Margins
table of contents
  1. Targum Yerushalmi (Neofiti) 

KISLEV: Exodus 27:20 and Leviticus 24:2

שמן זית זך כתית

Exodus 27:20

שמות כ״ז:כ׳

וְאַתָּ֞ה תְּצַוֶּ֣ה׀ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּא֑וֹר לְהַעֲלֹ֥ת נֵ֖ר תָּמִֽיד׃

Leviticus 24:2

ויקרא כ״ד:ב׳

צַ֞ו אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּא֑וֹר לְהַעֲלֹ֥ת נֵ֖ר תָּמִֽיד׃

(cf. https://www.sefaria.org/sheets/67172?lang=bi on Exod 27:20, Lev 24:2)

Syntactic ambiguity

The festival of Chanuka begins on the 25th day of Kislev, commemorating the rededication of the Jerusalem Temple, in 164 BCE, made possible by the victory of the Maccabees in their revolt against the Seleucids. Another name for Chanuka is the Festival of Lights (see Josephus Antiquities of the Jews §325 = 12:7). The Talmud recounts a miracle (bShabbat 21b), in which a one-day supply of pure olive oil, which had been spared from the defilement that Antiochus IV’s army had inflicted on the oil supply, was used to light the Temple Menorah and miraculously lasted eight days–the amount of time needed to produce fresh pure olive oil. To commemorate the holiday, I have chosen an ambiguity related to the requirements for the production of the pure olive oil required for the Sanctuary. The ambiguous expression occurs in two verses in Torah: Exodus 23:20 and Lev 24:2:

שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּא֑וֹר

Exodus 27:20

וְאַתָּ֞ה תְּצַוֶּ֣ה׀ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּא֑וֹר לְהַעֲלֹ֥ת נֵ֖ר תָּמִֽיד׃

Modern English Translations:

Alhatorah.org:
And you, you shall command the Children of Israel and they shall take to you
pure pressed olive oil for the light, to raise up the lamp continually.

KJV (biblegateway.com):  And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always.

NRSVUE (biblegateway.com): “You shall further command the Israelites to bring you pure oil of beaten olives for the light, so that a lamp may be set up to burn continually.”

JPS (2006; sefaria.org): You shall further instruct the Israelites to bring you clear oil of beaten olives for lighting, for kindling lamps regularly.

Everett_Fox, The_Five_Books_of_Moses; (1995; sefaria.org) Now you, command the Children of Israel, that they may fetch you oil of olives, clear, beaten, for the light, to draw up a lampwick, regularly.  *beaten: Crushed until the substance is pure.

Alhatorah.org takes “oil” as the referent of both “beaten” and “pure”; and Everett Fox seems to do so as well: READING C.

NRSV and JPS take “pure” as modifying “oil” and “beaten” as modifying “olives”: READING D.

KJV oddly translates as though “oil” were a modifier of “olive”, rather than the reverse; and then seems to take this “olive” as the referent for both “pure” and “beaten”. This makes logical sense–to bring pure oil-olives, which have been beaten [into oil[, but it does not match the Hebrew genitive construct.

AMBIGUITIES and READING OPTIONS

*SYNTACTIC AMBIGUITY: Narrow or Wide Scope Referent of the modifiers “pure” and “beaten” following the genitive construct pair “olive oil”.

שמן [זית זך]   narrow scope

 [שמן] זית זך   wide scope

שמן זית זך

 oil of [pure olives]

שמן [זית זך]

[pure] [oil of olives]

 [שמן זית] זך

שמן זית זך כתית

READING A: oil of [beaten pure olives]

שמן [זית זך כתית]

READING B: beaten [oil of pure olives]

[שמן זית זך] כתית

READING C: beaten pure <oil [of olives]>

[שמן זית] זך כתית

READING D: pure [oil of <beaten olives>]

*שמן [זית כתית] זך

Intuitively, we would expect olives to be “beaten” and oil to be “pure.” But given that both modifiers follow the construct pair, there is not one definitive syntactic path to that basic meaning. Of the above reading options, READING D gives pure [oil of beaten olives], but does not match the word order of the Hebrew.

Exodus 27:20

שמות כ״ז:כ׳

וְאַתָּ֞ה תְּצַוֶּ֣ה׀ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּא֑וֹר לְהַעֲלֹ֥ת נֵ֖ר תָּמִֽיד׃

Leviticus 24:2

ויקרא כ״ד:ב׳

צַ֞ו אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּא֑וֹר לְהַעֲלֹ֥ת נֵ֖ר תָּמִֽיד׃

Targum Onkelos (3rd century; מהדורת ויקיטקסט (CC BY-SA 3.0) המבוססת על הדפוס ראשון של התאג)

תרגום אונקלוס

וְאַתְּ תְּפַקֵּיד יָת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיִסְּבוּן לָךְ מְשַׁח זֵיתָא דָּכְיָא כָּתִישָׁא לְאַנְהָרָא לְאַדְלָקָא בּוֹצִינַיָּא תְּדִירָא.

Targum Onkelos for Lev 24:2 is equivalent for this expression:

פַּקֵּיד יָת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיִסְּבוּן לָךְ מְשַׁח זֵיתָא דָּכְיָא כָּתִישָׁא לְאַנְהָרָא לְאַדְלָקָא בּוֹצִינַיָּא תְּדִירָא

Translation 1:[1] And thou shalt instruct the sons of Israel to bring to thee the pure oil of olives, beaten, to illuminate, that the lamps may burn continually.

Translation 2:[2]

“Now you should command the Israelites that they bring to you pure olive oil, pressed for lighting, to kindle the lights <that they may burn> continually.

Both translations seem to follow READING C, with wide-scope reference for both “pure” and “pressed”.

Is there a disambiguating indicator in the Aramaic? The Aramaic uses the genitive construct, like the Hebrew. The terms are all definite.  

Targum Yerushalmi (Neofiti) 

תרגום ירושלמי (ניאופיטי)

ואת תפקד ית בני ישראל וייסבון וייתון לוותך משח דזית זכיך כתיש לאנהרותה למסדרה בוציניןא בתדירה.

Targum Neofiti for Lev 24:2 is equivalent for this expression:

פקד יתא בני ישראל וייסבון וייתון לוותך משח דזית זכיך כתיש לאנהרותא למסדרה בוציניהב בתדירה.

Note: The Aramaic here uses the particle ד rather than genitive construct. Does this offer any opportunity for disambiguating?  Compare “brother of Yefet”? The terms here are all indefinite. (https://docs.google.com/document/d/1VWaDmnwJ4CkOq0spZjulXkVgUk7c8sUXip23V7H_r3I/edit)

Translation:[3] 

Exodus 27:20: You shall command the children of Israel to bring you pure oil of crushed olives for lighting, for lighting[4] lamps regularly.”

Leviticus 24:2: Command the children of Israel to take and to bring to you pure oil from beaten olives for the illumination, to arrange the lamps continually.

McNamara’s translations follows READING D, with wide-scope reference for “pure”--pure oil, but narrow scope for “crushed/beaten”-- crushed olives.

Targum Pseudo-Jonathan

תרגום ירושלמי (יונתן)

ואנת תפקד ית בני ישראל ויסבון לך מישחא דזיתא דכיא כתישא לאנהורי לאדלקא בוציניא תדירא.

Translation 1:[5]

And thou shalt instruct the sons of Israel to bring thee pure olive oil, beaten, for illumination, that the lamps may burn continually. (READING C)

Note: Like the Neofiti, the Aramaic here uses the particle ד rather than genitive construct. Is this disambiguating?  Compare “brother of Yefet”? The terms here are all definite.

Translation 2:[6]

Exod 27:20: You shall command the children of Israel to bring you pure oil of crushed olives for lighting, for lighting lamps regularly.
Lev 24:2: “ “Command the children of Israel to bring,
from what belongs to them, pure oil of crushed olives to give light, to light the lamps regularly.

פקיד ית בני ישראל ויסבון מן דילך משח זיתא זכיך כתיש לאנהרא לאדלקא בוצינייא תדירא ביומא דשבתא וביומא דעובדא.

The latter translations  follow READING D, with wide-scope reference for “pure”--pure oil, but narrow scope for “crushed/beaten”-- crushed olives.

Mishnah Menachot 8:4

מנחות ח:ד.

שְׁלשָׁה זֵיתִים, וּבָהֶן שְׁלשָׁה שְׁלשָׁה שְׁמָנִים.

הַזַּיִת הָרִאשׁוֹן, מְגַרְגְּרוֹ בְרֹאשׁ הַזַּיִת וְכוֹתֵשׁ וְנוֹתֵן לְתוֹךְ הַסַּל. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, סְבִיבוֹת הַסַּל. זֶה רִאשׁוֹן. טָעַן בְּקוֹרָה, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בַּאֲבָנִים. זֶה שֵׁנִי.

חָזַר וְטָחַן וְטָעַן, זֶה שְׁלִישִׁי.

הָרִאשׁוֹן לַמְּנוֹרָה, וְהַשְּׁאָר לַמְּנָחוֹת.

הַזַּיִת הַשֵּׁנִי מְגַרְגְּרוֹ בְרֹאשׁ הַגַּג, וְכוֹתֵשׁ וְנוֹתֵן לְתוֹךְ הַסַּל. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, סְבִיבוֹת הַסַּל, זֶה רִאשׁוֹן.

טָעַן בְּקוֹרָה, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בַּאֲבָנִים, זֶה שֵׁנִי.

חָזַר וְטָחַן וְטָעַן, זֶה שְׁלִישִׁי.

הָרִאשׁוֹן לַמְּנוֹרָה, וְהַשְּׁאָר לַמְּנָחוֹת.

הַזַּיִת הַשְּׁלִישִׁי, עוֹטְנוֹ בְתוֹךְ הַבַּיִת עַד שֶׁיִּלְקֶה, וּמַעֲלֵהוּ וּמְנַגְּבוֹ בְרֹאשׁ הַגַּג, וְכוֹתֵשׁ וְנוֹתֵן לְתוֹךְ הַסַּל. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, סְבִיבוֹת הַסַּל, זֶה רִאשׁוֹן.

טָעַן בְּקוֹרָה, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בַּאֲבָנִים, זֶה שֵׁנִי.

חָזַר וְטָחַן וְטָעַן, זֶה שְׁלִישִׁי. הָרִאשׁוֹן לַמְּנוֹרָה, וְהַשְּׁאָר לַמְּנָחוֹת:

Sefaria.org translation + headings:

There are three harvests of olives each year, and in each of them, three different grades of oils are produced.

1st olive harvest

How is the first olive harvest processed?

One picks the ripe olives at the top of the olive tree, as those are the first to ripen, and crushes them in a mortar and places them inside the bottom of a wicker basket that has many small holes in it. The oil will then drip from the olives through those holes into a vessel placed underneath the basket. Rabbi Yehuda says: One positions the olives on the walls, surrounding the basket. This produces more refined oil, as the dregs stick to the walls of the basket. This is the first grade of oil produced from the first harvest.

After the oil ceases to seep from the crushed olives, one then presses down with a wooden beam upon them, causing additional oil to flow from the basket into the vessel. Rabbi Yehuda says: The excessive pressure produced by pressing down with a beam would cause some of the flesh of the olives to get mixed in with the oil, compromising its quality. Rather, one applies pressure by placing stones upon the olives. This is the second grade of oil.

One then ground the olives with a millstone and pressed down with a beam on those olives to extract any remaining oil; this is the third grade of oil.

The first grade is fit for kindling the Candelabrum, which requires: “Refined olive oil” (Leviticus 24:2), and the rest are fit for use in meal offerings. 

2nd olive harvest

How is the second olive harvest processed? One picks the crop of olives that is accessible while one is standing on the rooftop. This was the second lot of olives to ripen.

And one crushes it in a mortar and places those olives into a wicker basket, allowing the oil to drip through the holes into a vessel underneath. Rabbi Yehuda says: One positions the olives on the walls, surrounding the basket. This is the first grade of oil from the second harvest.

One then presses down upon those olives with a wooden beam, thereby producing more oil. And Rabbi Yehuda says: One applies pressure only by placing stones upon them. This is the second grade of oil.

One then ground the olives with a millstone and pressed down upon them with a beam, thereby extracting any remaining oil; this is the third grade of oil. The first grade is fit for kindling the Candelabrum, and the rest are fit for use in meal offerings.

3rd olive harvest

How is the third olive harvest processed? This harvest consists of all the olives that still remain on trees.

One packs it into a vat [oteno] in the building that houses the olive press [beit habbad] where it remains until it softens, and then one raises it up to the roof and dries it on the rooftop to remove the foul-smelling liquid secreted from the olives while in the vat. Then, one crushes the olives in a mortar and places them into a wicker basket, allowing the oil to drip through the holes into a vessel underneath. Rabbi Yehuda says: One positions them on the walls, surrounding the basket. This is the first grade of oil.

One then presses down on those olives with a wooden beam, thereby producing more oil. And Rabbi Yehuda says: One applies pressure only by placing stones upon them. This is the second grade of oil.

One would then grind the olives with a millstone and press down upon them with a beam, thereby extracting any remaining oil; this is the third grade of oil.

The first grade is fit for kindling the Candelabrum, and the rest are fit for use in meal offerings.

This mishna is used by later exegetical sources in their analysis of Exod 27:20 and Lev 24:2: in my view, the Mishna aligns with READING B: pure, pressed oil. According to this mishna, the first grade of oil, used for the menorah, is not produced by actually beating or actively crushing olives. Although the Mishna distinguishes between the three olive harvests, with regard to quality, there’s no indication of difference in purity or use among them.

Babylonian Talmud, b.Menahot 86a

מנחות פו.

מתני׳ שלשה זיתים הן, ובהן שלשה שלשה שמנים…

חזר וטחן וטען, זה שלישי. הראשון למנורה והשאר למנחות.

גמ׳ איבעיא להו מגרגרו תנן או מגלגלו תנן.

תא שמע דתניא שמן זית מזיתו מכאן אמרו זית ראשון מגלגלו בראש הזית וכונסו לבית הבד וטוחנו בריחים ונותנו בסלין שמן היוצא ממנו זה היה ראשון. טען בקורה שמן היוצא ממנו זה היה שני וחזר ופרק טחן וטען זה היה שלישי הראשון למנורה והשאר למנחות וכן זית שני. וזית שלישי עוטנו בבית הבד עד שילקה ומעלה לראש הגג ועושה אותו כמין תמרה עד שיזובו מימיו וכונסו לבית הבד וטוחנו בריחים ונותנו בסלין ושמן היוצא ממנו זה היה ראשון. טען בקורה שמן היוצא ממנו זה היה שני פרק חזר וטחן וטען זה היה שלישי הראשון למנורה והשאר למנחות. רבי יהודה אומר לא היה טוחנו בריחים אלא כותשו במכתשת ולא היה טוען בקורה אלא באבנים ולא היה נותנו בסלין אלא לתוך סביבות הסל.

הא גופא קשיא כותש מני רבי יהודה היא תוך הסל אתאן לרבנן.

האי תנא סבר לה כותיה בחדא ופליג עליה בחדא:

מתני׳ הראשון שבראשון אין למעלה הימנו השני שבראשון והראשון שבשני שוין השלישי שבראשון והשני שבשני והראשון שבשלישי שוין השלישי שבשני והשני שבשלישי שוין השלישי שבשלישי אין למטה הימנו.

אף כל המנחות היו בדין שיטענו שמן זית זך מה מנורה שאינה לאכילה טעונה שמן זית זך מנחות שהן לאכילה אינו דין שיטענו שמן זית זך תלמוד לאמר (שמות כז, כ) זך כתית למאור ואין זך כתית למנחות.

MISHNA…

GEMARA: A dilemma was raised before the Sages: What is the correct text of the mishna? Do we learn that one picks the olives at the top [megargero], i.e., one selects those that are ripe, or do we learn that one allows all the olives to ripen [megalgelo], and then picks them all?

The Gemara answers: Come and hear the resolution to this dilemma from that which is taught in a baraita. The verse states that the olive oil used for the kindling of the Candelabrum is to be: “Refined oil of an olive” (Exodus 27:20), which is interpreted to mean that the olives should be so ripe that the oil drips from them while they are still hanging on their olive tree, without them needing to be pressed. From here the Sages said that for the first olive harvest, one allows all the olives to ripen [megalgelo], picks the entire crop and brings it into the olive press, and he grinds it with a millstone and places it in wicker baskets, and this oil that would flow from it would be the first grade of oil.

The baraita continues: Then one presses down upon the olives with a wooden beam. As for the oil that flows from it, this would be the second grade of oil. And then one would remove the crushed olives from the baskets and grind them, and press down upon them with a beam or stones, thereby extracting any remaining oil; this would be the third grade of oil. The first grade is fit for kindling the Candelabrum, and the rest are fit for use in meal offerings. And the same process was similarly used for the second olive harvest.

The baraita continues: And for the third olive harvest, the entire crop is packed into a vat in the building that houses the olive press, where it remains until it softens, and then one raises it up to the roof and makes it into a sort of heap, wide at the bottom and narrow at the top, and leaves it there until the fluid it produced while in the vat flows away. And then one brings it to the olive press and grinds it with a millstone and places it into wicker baskets. As for the oil that would then flow from it, this would be the first grade of oil.

Then one presses down upon it with a wooden beam. As for the oil that would then flow from it, this would be the second grade of oil. And then one would remove the crushed olives from the baskets and grind them, and press down upon them with a beam or stones, thereby extracting any remaining oil; this would be the third grade of oil. The first grade is fit for kindling the Candelabrum, and the rest are fit for use in meal offerings.

The baraita concludes: Rabbi Yehuda disagrees with the Rabbis and says: One does not grind the crop of olives with a millstone; rather, one crushes it in a mortar. And one does not press down upon the olives with a wooden beam; rather, one presses on them with stones. And one does not place the olives into the bottom of the wicker baskets; rather, one positions them on the inner walls of the basket, all around the basket. In this baraita, the term: One allows all the olives to ripen [megalgelo], is used.

Having resolved the dilemma based on the baraita, the Gemara now clarifies the ruling of the mishna in light of it. The Gemara asks: This mishna itself is difficult, as the first tanna teaches that the olives should be crushed. From the baraita it is evident that whose opinion is it that the olives are crushed? It is the opinion of Rabbi Yehuda. Yet, when the first tanna states that the olives are placed inside the bottom of the basket, and not on its walls, we arrive at the opinion of the Rabbis who disagree with Rabbi Yehuda in the baraita.

The Gemara explains: This tanna of the mishna holds in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda with regard to one issue, i.e., the need to crush the olives, but disagrees with him with regard to another issue, i.e., he holds that the olives should be placed inside the basket, not on its walls.

MISHNA: Having enumerated the nine grades of oils in the previous mishna, this mishna proceeds to rank them by their quality: As for the first grade of oil that is produced from the first harvest, there is none superior to it. The second grade of oil that is produced from the first harvest and the first grade of oil that is produced from the second harvest are of equal quality; there is no reason to choose one over the other. The third grade of oil that is produced from the first harvest and the second grade of oil that is produced from the second harvest and the first grade of oil that is produced from the third harvest are of equal quality. The third grade of oil that is produced from the second harvest and the second grade of oil that is produced from the third harvest are of equal quality. As for the third grade of oil that is produced from the third harvest, there is none inferior to it.

Also, with regard to all the meal offerings, it was logical that they should require the highest quality of refined olive oil, just like the Candelabrum. Because if the Candelabrum, whose oil is not to be consumed on the altar, requires refined olive oil, then meal offerings, which are to be consumed on the altar, is it not logical that they should require refined olive oil? To dispel this notion, the verse states: “Refined pounded olive oil for illumination” (Leviticus 24:2), which indicates that the high-quality, refined, pounded oil is required for the Candelabrum, but there is no need for refined pounded olive oil for meal offerings.

?Seems to support: reading B– pure beaten oil.

Disambiguation strategy: realia, agricultural practice and halakha concerning quality gradations of olive oil. Lexical determination that “pure” designates highest grade.

Tanhuma (6th-7th century) cites Babylonian Talmud, b.Menahot 86a

תנחומא        

Cites  b.Menahot 86a.

וְיִקְחוּ אֵלֶיךָ – … שָׁנוּ רַבּוֹתֵינוּ שְׁלֹשָׁה זֵיתִים וּבָהֶן שְׁלֹשָׁה שְׁלֹשָׁה שְׁמָנִים. הַזַּיִת הָרִאשׁוֹן מְגַרְגְּרוֹ בְּרֹאשׁ הַזַּיִת, כּוֹנְסוֹ לְבֵית הַבַּד, טוֹחֲנוֹ בָּרֵחַיִם וְנוֹתְנוֹ בַּכֵּלִים, טוֹעֲנוֹ בַּקּוֹרָה וְיוֹצֵא מֵהֶן רִאשׁוֹן. פּוֹרְקוֹ וְטוֹעֲנוֹ שְׁנִיָּה וְיוֹצֵא מֵהֶן שֵׁנִי. חָזַר טָחַן וְטָעַן, יוֹצֵא מֵהֶן שְׁלִישִׁי. רִאשׁוֹן לַמְּנוֹרָה, וְשֵׁנִי לַמְּנָחוֹת. הַזַּיִת הַשֵּׁנִי מְגַרְגְּרוֹ בְּרֹאשׁ הַגַּג וְכוֹנְסוֹ לְתוֹךְ בֵּית הַבַּד, טוֹחֲנוֹ בָּרֵחַיִם וְנוֹתְנוֹ בַּסַּלִּין, טוֹעֲנוֹ בַּקּוֹרָה, הַיּוֹצֵא מֵהֶן רִאשׁוֹן. פּוֹרְקוֹ וְטוֹעֲנוֹ שְׁנִיָּה, הַיּוֹצֵא מֵהֶן שֵׁנִי. חָזַר וְטָחַן וְטָעַן, הַיּוֹצֵא מֵהֶן שְׁלִישִׁי. הָרִאשׁוֹן לַמְּנוֹרָה וְהַשֵּׁנִי לַמְּנָחוֹת. הַזַּיִת הַשְּׁלִישִׁי, טוֹעֲנוֹ לְתוֹךְ הַבַּיִת עַד שֶׁיִּלְקֶה וּמַעֲלֵהוּ וּמְנַגְּבוֹ בְּרֹאשׁ הַגַּג וְכוֹתֵשׁ וְנוֹתֵן לְתוֹךְ הַסַּל. זֶה רִאשׁוֹן. טָעַן בַּקּוֹרָה, זֶה שֵׁנִי. חָזַר וְטָעַן, זֶה שְׁלִישִׁי. הָרִאשׁוֹן לַמְּנוֹרָה, וְהַשְּׁאָר לַמְּנָחוֹת. הָרִאשׁוֹן שֶׁבָּרִאשׁוֹן, אֵין לְמַעְלָה מִמֶּנּוּ. הַשֵּׁנִי שֶׁבָּרִאשׁוֹן וְהָרִאשׁוֹן שֶׁבַּשֵּׁנִי, שָׁוִין. הַשְּׁלִישִׁי שֶׁבָּרִאשׁוֹן וְהַשֵּׁנִי שֶׁבַּשֵּׁנִי וְהָרִאשׁוֹן שֶׁבַּשְּׁלִישִׁי, שָׁוִין. הַשְּׁלִישִׁי שֶׁבַּשֵּׁנִי וְהַשֵּׁנִי שֶׁבַּשְּׁלִישִׁי, שָׁוִין. הַשְּׁלִישִׁי שֶׁבַּשְּׁלִישִׁי, אֵין לְמַטָּה הֵימֶנּוּ.

שֶׁמֶן זַיִת זָךְ כָּתִית לַמָּאוֹר – בְּנֹהַג שֶׁבָּעוֹלָם, אָדָם אִם יִהְיֶה לוֹ שֶׁמֶן רַע, הוּא מַדְלִיקוֹ בַּנֵּר, וְהַיָּפֶה נוֹתֵן בַּתַּבְשִׁיל. וּבְאֹהֶל מוֹעֵד וּבַמִּקְדָּשׁ לֹא הָיוּ עוֹשִׂין כֵּן, אֶלָּא זָךְ כָּתִית לַמָּאוֹר, וְהַשֵּׁנִי לַמְּנָחוֹת.

Yalkut Shimoni (11th - 14th centuries); cites  b.Menahot 86a, like Tanhuma

ילקוט שמעוני

שְׁלֹשָׁה זֵיתִים הֵן, וּבָהֶן שְׁלֹשָׁה שְׁלֹשָׁה שְׁמָנִים. הַזַּיִת הָרִאשׁוֹן, מְגַרְגְּרוֹ בְּרֹאשׁ הַזַּיִת, כּוֹתֵשׁ וְנוֹתֵן לְתוֹךְ הַסַּל, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, סְבִיבוֹת הַסַּל, זֶה הָיָה רִאשׁוֹן. טוֹעֵן בְּקוֹרָה, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בַּאֲבָנִים, זֶה הָיָה שֵׁנִי. חָזַר וְטָעַן, זֶה הָיָה שְׁלִישִׁי. הָרִאשׁוֹן לַמְּנוֹרָה וְהַשְׁאָר לַמְּנָחוֹת. וְהַזַּיִת הַשֵּׁנִי, מְגַרְגְּרוֹ בְּרֹאשׁ הַגַּג, וְכוֹתֵשׁ, וְנוֹתֵן לְתוֹךְ הַסַּל, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, סְבִיבוֹת הַסַּל, זֶה הָיָה רִאשׁוֹן. טוֹעֵן בְּקוֹרָה, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בַּאֲבָנִים, זֶה שֵׁנִי. חָזַר וְטָעַן, זֶה שְׁלִישִׁי. הָרִאשׁוֹן לַמְּנוֹרָה וְהַשְׁאָר לַמְּנָחוֹת. שְׁלִישִׁי, טוֹעֲנוֹ בְּבֵית הַבַּד עַד שֶׁיִּלְקֶה, וְהֶעֱלָהוּ, וּמְנַגְּבוֹ בְּרֹאשׁ הַגַּג, כּוֹתֵשׁ וְנוֹתֵן לְתוֹךְ הַסַּל, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, סְבִיבוֹת הַסַּל, זֶה הָיָה רִאשׁוֹן. טוֹעֵן בְּקוֹרָה, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בַּאֲבָנִים, זֶה הָיָה שֵׁנִי חָזַר וְטָעַן, זֶה הָיָה שְׁלִישִׁי. הָרִאשׁוֹן לַמְּנוֹרָה וְהַשְּׁאָר לַמְּנָחוֹת. הָרִאשׁוֹן שֶׁבָּרִאשׁוֹן אֵין לְמַעְלָה הֵימֶנּוּ. הַשֵּׁנִי שֶׁבָּרִאשׁוֹן וְהָרִאשׁוֹן שֶׁבַּשֵּׁנִי, שָׁוִין. הַשְּׁלִישִׁי שֶׁבָּרִאשׁוֹן וְהַשֵּׁנִי שֶׁבַּשֵּׁנִי וְהָרִאשׁוֹן שֶׁבַּשְּׁלִישִׁי, שָׁוִין. הַשְּׁלִישִׁי שֶׁבַּשֵּׁנִי וְהַשֵּׁנִי שֶׁבַּשְּׁלִישִׁי, שָׁוִין. הַשְּׁלִישִׁי שֶׁבַּשְּׁלִישִׁי, אֵין לְמַטָּה הֵימֶנּוּ.

אַף הַמְּנָחוֹת הָיָה בַּדִּין שֶׁיִּטָּעֲנוּ שֶׁמֶן זַיִת זָךְ, וּמַה מְּנוֹרָה שֶׁאֵינָהּ לַאֲכִילָה טְעוּנָה שֶׁמֶן זַיִת זָךְ, מְנָחוֹת שֶׁהֵן לַאֲכִילָה אֵינוֹ דִּין שֶׁיִּטָּעֲנוּ שֶׁמֶן זַיִת זָךְ, תַּלְמוּד לוֹמַר זָךְ כָּתִית לַמָּאוֹר וְאֵין זָךְ כָּתִית לַמְּנָחוֹת.

אִבַּעְיָא לְהוּ, מְגַרְגְּרוֹ תְּנַן אוֹ מְגַלְגְּלוֹ תְּנַן. תָּא שְׁמַע. שֶׁמֶן זַיִת מִזֵּיתוֹ. מִכָּאן אָמְרוּ, זַיִת רִאשׁוֹן מְגַלְגְּלוֹ בְּרֹאשׁ הַזַּיִת, וְכוֹנְסוֹ לְבֵית הַבַּד, וְטוֹחֲנוֹ בָּרֵחַיִם, וְנוֹתְנוֹ בְּסַלִּין, שֶׁמֶן הַיּוֹצֵא מִמֶּנּוּ זֶה הָיָה רִאשׁוֹן. טָעוּן בְּקוֹרָה, שֶׁמֶן הַיּוֹצֵא מִמֶּנּוּ זֶה הָיָה שֵׁנִי. פּוֹרֵק, טוֹחֵן וְטוֹעֵן, זֶה הָיָה (רִאשׁוֹן) [שְׁלִישִׁי]. רִאשׁוֹן לַמְּנוֹרָה וְהַשְּׁאָר לַמְּנָחוֹת. וְכֵן זַיִת הַשֵּׁנִי. וְזַיִת הַשְּׁלִישִׁי טוֹעֲנוֹ בְּבֵית הַבַּד עַד שֶׁיִּלְקֶה, וּמַעֲלֵהוּ בְּרֹאשׁ הַגַּג, וְעוֹשֶׂה אוֹתוֹ כְּמִין תְּמָרָה כְּדֵי שֶׁיָּזוּבוּ מֵימָיו, וְכוֹנְסוֹ לְבֵית הַבַּד, וְטוֹחֲנוֹ בָּרֵחַיִם, וְנוֹתְנוֹ בְּסַלִּין וְכוּ׳, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, לֹא הָיָה טוֹחֲנוֹ בָּרֵחַיִם אֶלָּא כּוֹתְשׁוֹ בְּמַכְתֶּשֶׁת, לֹא הָיָה נוֹתֵן בְּסַלִּין, אֶלָּא לְתוֹךְ סְבִיבוֹת הַסַּל. כּוֹתֵשׁ מַנִי, רַבִּי יְהוּדָה. תּוֹךְ הַסַּל, אָתָאן לְרַבָּנָן. הַאי תַּנָא סָבַר לָהּ כְּוָותֵיהּ בְּחָדָא, וּפָלִיג עֲלֵיהּ בְּחָדָא.

תָּנוּ רַבָּנָן. זָךְ. אֵין זָךְ אֶלָּא נָקִי. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כָּתִית, אֵין כָּתִית אֶלָּא כָּתוּשׁ.

יָכוֹל יְהֵא זֶה פָּסוּל לַמְּנָחוֹת, תַּלְמוּד לוֹמַר (להלן כ״ט:מ׳) ״וְעִשָּׂרוֹן סֹלֶת בָּלוּל בְּשֶׁמֶן כָּתִית רֶבַע הַהִין״. אִם כֵּן מַה תַּלְמוּד לוֹמַר לַמָּאוֹר, מִפְּנֵי הַחִסָּכוֹן. מַאי חִסָּכוֹן. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, הַתּוֹרָה חָסָה עַל מָמוֹנָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל.

Rashi (1040 - 1105)

on Exod 27:20

רש״י

(כ) זך – בלא שמרים, כמו ששנינו במנחות (בבלי מנחות פ״ו.): מגרגרו בראש הזית כו׳.

כתית – הזיתים כותש במכתשת ואינו טוחנוא בריחים,א כדי שלא יהו בו שמרים, ואחר שהוציא טיפה ראשונה מכניסן לריחים וטוחנן. ושמן השיני פסול למנורה וכשר למנחות, שנאמר: כתית למאור – ולא כתית למנחות.

Footnote: כן בכ״י לייפציג 1, המבורג 13, ליידן 1. בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא: ״טוחנן״.

CLEAR – without lees; and this was effected not by straining the oil but as we learn in Treatise Menachoth 86a "He lets it (the olive) ripen on the top of the olive-tree etc." BEATEN – he pounds the olives in a mortar and must not grind them in a mill, so that there may be no lees; and after he has thus extracted the first drop of oil he may bring them into the mill and grind them. The second oil (that obtained by grinding) is unfitted for use in the candelabrum but is permissible for the meal-offerings (which had to be mingled with oil) since it is said here, "Beaten for the light", and hence it is not essential that it should be beaten for the meal-offerings (Menachot 86a; cf. Rashi on Exodus 29:40).

RASHI on Lev 24:2

רש״י

שמן זית זך – שלשה שמנים יוצאין מן הזית, הראשון קרוי זך, והן מפורשים במנחות (משנה מנחות ח׳:ד׳-ה׳) ובתורת כהנים (ספרא ויקרא כ״ד:ב׳).

שמן זית זך CLEAR OLIVE OIL – Three different qualities of oil come forth (are extracted) from the olive tree, the first of which is called זך, "clear". They are all fully explained in Treatise Menachot 86a and in Torath Cohanim (Sifra, Emor, Section 13 1-3).

READING:

On one hand: pure oil of beaten olives (READING D):
הזיתים כותש במכתשת ואינו טוחנוא בריחים.  Rashi describes the olives as being pressed.

On the other hand: pure beaten oil of olives (READING C):
ושמן השיני פסול למנורה וכשר למנחות, שנאמר: כתית למאור – ולא כתית למנחות. Rashi distinguishes between
 oil that is produced in the second manner and that which is, as required, produced in the first manner described in the mishna: pressed for lighting.

רש"י על ויקרא כ״ד:ב

שמן זית זך. שְׁלֹשָׁה שְׁמָנִים יוֹצְאִים מִן הַזַּיִת, הָרִאשׁוֹן קָרוּי זָךְ, וְהֵן מְפֹרָשִׁין בִּמְנָחוֹת (דף פ"ו) וּבְתֹ"כֹּ:

on Leviticus 24:2

שמן זית זך – שלשה שמנים יוצאין מן הזית, הראשון קרוי זך, והן מפורשים במנחות (משנה מנחות ח׳:ד׳-ה׳, בבלי פ״ו:) ובתורת כהנים (ספרא ויקרא כ״ד:ב׳). תמיד – מלילה ללילה, כמו: עולת תמיד, שאינה אלא מיום אל יום.

 (3) שמן זית זך CLEAR OLIVE OIL — Three different qualities of oil come forth (are extracted) from the olive tree, the first of which is called זך, “clear”. They are all fully explained in Treatise Menachot 86a and in Torath Cohanim (Sifra, Emor, Section 13 1-3).

READING: maybe???  Clear oil of olive; or even, clear oil of olive tree, [extracted by] pressing

Disambiguation Strategy and Expression

R. Toviah b. Eliezer; (LEKACH TOV; 1105-1115)

(כ) שמן זית זך – מה זכה שמן זית מכל השמנים, לפי שאין שמן זית יוצא אלא על ידי כתישה, כך אין אדם נוחל חיי העולם הבא, אלא מתוך צער… בנוהג שבעולם מי שיש לו שמן רע, דולקו בנר, ומי שיש לו שמן טוב אוכלו בתבשיל, וכאן חילוף הדברים, הזך לנרות, והשני למנחות, ולמה כן, שהזית מביא אורה לעולם, אמר דוד לפני הקב״ה רבש״ע אתה אור לנו ואתה צריך לאורה, כי אתה תאיר נרי (תהלים י״ח:כ״ט). אמר רב ברכיה ברבי תולדות האש מלמעלה אין כח בעין לראותו,...

כיצד עושין את השמן, שנו רבותינו זיתים היו ניכרין להן שהיו עושים פירות נאים ויפים, היו נוטלין אותן וכותשין אותן, השמן הראשון היו פורשין אותה למנורה, והשני למנחות, לקיים מה שנאמר שמן זית זך כתית למאור, אמר לו הקב״ה למשה אמור להם לבניי, בני בעוה״ז אתם זקוקין לאורו של בית המקדש, ואתם מדליקין נרות לתוכו, אבל לעתיד לבא בזכות אותו הנר שאתם מדליקין, אני אגאל אתכם על ידי מלך המשיח, שהוא משול בנר, שנאמר שם אצמיח קרן לדוד ערכתי נר למשיחי (תהלים קל״ב:י״ז).

 כתית למאור – שלא כשמן הבדדים, אלא שמן כתית בידים

Footnote:

שלא כשמן הבדדים. מנחות שם ועיין רש״י עה״ת כותש במכתשת ואינו טוחנן ברחים.

Modified Chatgpt:
(15) "Pure olive oil – Why did olive oil merit [to be chosen to light the candelabrum] above all the oils? Because olive oil comes only through pressing, just as a person can only inherit the World to Come through suffering... In the usual practice of the world, one who has bad oil burns it in a lamp, and one who has good oil consumes it in food. But here, it is the opposite: the pure [olive oil] is for lamps, and the other [oil] is for offerings. And why [is it this way]? Because the olive brings light to the world. David said before the Holy One, blessed be He, 'You are light to us, O Lord, and you need light, for you will illuminate my lamp”' (Psalms 18:29). Rav Berakhiya,, said in the name of Rebbe, “The fire from above–the eye has no ability to see it…”

How do they make the oil?– Our Rabbis taught: There were olive [tree]s that were recognizable to them as producing fine and beautiful fruit. They would take them and press them. The first oil they would set aside for the Menorah, and the second for the offerings, to fulfill that which is stated: “Pure olive oil, crushed for the light” (Exodus 27:20). The Holy One, blessed be He, said to Moses, “Say to them, to my children; ‘my children, in this world, you have need for the light of the Sanctuary, and you kindle lights in it. But in the future to come, in the merit of that light which you kindle, I will redeem you through the King Messiah, who is compared to “a lamp,” as it is stated: “There will I make a horn to sprout for David; I have prepared a lamp for my anointed'" (Psalms 132:17).

 כתית למאור – שלא כשמן הבדדים, אלא שמן כתית בידים

Footnote:

שלא כשמן הבדדים. מנחות שם ועיין רש״י עה״ת כותש במכתשת ואינו טוחנן ברחים.

“Crushed for the light”  – Not like the oil of mills, but rather, oil that is pressed by hand.

READING: Pure oil; READING C or READING D?

READING C: beaten pure <oil [of olives]>

READING D: pure [oil of <beaten olives>]

Disambiguation Strategy and Expression:
“
פירות נאים ויפים, היו נוטלין אותן וכותשין אותן”:  what is taken and pressed are the fine and beautiful fruits. “Pure olive oil”  – seems that “pure” specifies “the first oil”; “crushed for the light” may mean–produced by crushing, for lighting; but the Lekach Tov does not spell out the referent.

Rashbam (1085-1174)

on Exodus 27:20

זך – בלא שמרים. הזתים כתושים במכתשת, כי הטחונים בריחים אינו זך כל כך.

alhatorah.org:

זך CLEAR [OIL]: Without any sediment. The olives would be pounded in a mortar; they would not be sufficiently "clear" if they were ground in a millstone.

READING: READING D, pure [oil of <beaten olives>]

Disambiguation Strategy and Expression: “the olives would be pounded in a mortar”--hence, “beaten olives”; even though the grammar of “הטחונים בריחים” would align best with “olives” as a referent, for the plural טחונים, logic, and the singular “אינו זך” points to “oil” as the referent.

On Leviticus 24:2, Rashbam addresses the repetition of this verse, without further insight into the ambiguity, or disambiguation, of “pure, pressed.”

Ibn Ezra (1092 - 1167); = Sefer HaYashar; First Ibn Ezra Commentary

אבן עזרא 

on Exodus 27:20 

יש אומרים: כי זך – תואר השמן.

ולפי דעתי: שהוא תואר הזית שיהיה מובחר.

Some say that “pure” is a modifier of the “oil”

But, in my opinion: it is a modifier of the “olive”--  that it should be choice.

והעד, שיש אחריו: כתית. גם הוא תואר, מגזרת: וכתות (ויקרא כ"ב:כ"ד)

And the supporting evidence: that after it comes “beaten.” This, too, is a modifier, like the [morphological adjectival] pattern of וכתות (found in Lev 22:24, “crushed”, describing an animal with damaged testicles, “crushed”, which is unfit for sacrifice)

READING: READING A, oil of [beaten pure olives]

Statement about ambiguity: “Some say…But, in my opinion…”

Disambiguation Strategy and Expression: “and the supporting evidence” (העד): to establish that “pure” refers to “olive”, Ibn Ezra draws a comparison with the subsequent modifier, “crushed”, presumably with the understanding that all would agree that is the olives that are pressed, and maintaining that both modifiers refer to “olive”; + comparison with a similar term elsewhere in the Hebrew Bible, stating that כתית is of the same pattern as כתות.

on Leviticus 24:2

וטעם להזכיר פרשת שמן זית זך – בעבור שהזכיר אשה כל מועד (ויקרא כ״ג), והוא צריך להזכיר הלחם, והמנורה כנגד השולחן

[PURE OLIVE OIL.] The reason Scripture now mentions the section dealing with the pure olive oil is that the Torah earlier recorded the fire offering of each festival [offered on the altar] and now has to mention the [show]bread and the menorah as the complement of the table [of the showbread].

Ibn Ezra B (1088/89-1164 or 1092-1167); “the Long Commentary”

אבן עזרא ב'

on Exodus 27:20 

להעלות נר תמיד – ואל תשתומם בעבור השמן שהביאו הנשיאים (שמות ל״ה:כ״ז-כ״ח), כי הוא היה לשמן המשחה. רק לשמן למאור חיוב הצבור הוא.

יש מנהג במקומות ששם זתים, שיבחרו הזית הזך, והטעם: הגרגרים שאין בהם עפוש או שנאכלה קצתם, וממנו יעשו שמן למאכל המלכים, על כן הזכיר הכתוב: זך לפני כתית.

Alhatorah.org[7]: And thou shalt command 11 means that there is an eternal command upon the congregation to continually provide olive oil to kindle a perpetual light. Do not be troubled by the oil which the princes12 brought.13 It was anointing oil.14 The congregation, on the other hand, was obligated to bring oil for the light.

There is a practice in countries where olives grow to choose pure olives, that is, olives that do not have any rot on them or olives that have not been partially eaten. These olives are then used to make oil for the king's food. This is the reason that Scripture mentions “pure”15 before “beaten.”

READING: READING A, oil of [beaten pure olives] (= Ibn Ezra’s short commentary]

Explicit statement about ambiguity: possibly implied in the statement that his interpretation resolves an unstated question of why “pure” precedes “beaten”, indicating that others might expect “pure” to modify “oil.”

Disambiguation Strategy: Logical argument, and appeal to realia– a practice about producing high-quality, royal-grade, oil from olives in a way that involves “pure olives”; word order–Ibn Ezra attempts to interpret in accordance with the text’s word order, rather than re-ordering the text.

Ibn Ezra seems to imply that if “pure” were at the end of the string, it might not be clear what it modified, but as it appears in the middle of the chain, it must refer to olive, especially since “beaten” refers to olive--as Ibn Ezra seems to assume.

Footnote in alhatorah:

​​Footnote 15: Pure refers to the olives, not to the oil. According to I.E. our verse should be interpreted as follows: that they bring unto thee olive oil, from pure olives beaten for the light.According to I.E. our verse should be interpreted as follows: that they bring unto thee olive oil, from pure olives beaten for the light.

I guess that Ibn Ezra assumes that Rashi’s reading is not tenable lexically/logically-- because olives are crushed, not olive oil; and grammatically-- because READING D splits the modifiers weirdly.

Disambiguation Expression:  

“pure olives, that is, olives that do not have any rot on them or olives that have not been partially eaten”: “pure” applies to the olives themselves, which are choice olives selected for the task of producing high quality oil, and not only to the quality of the end-product, via the production process.
“This is the reason that Scripture mentions ‘pure’ before ‘beaten.’”

​​Footnote 15: Pure refers to the olives, not to the oil. According to I.E. our verse should be interpreted as follows: that they bring unto thee olive oil, from pure olives beaten for the light.

R. Abraham b. Rambam (1186-1237)

ר' אברהם בן הרמב״ם

ואתה תצוה (וג׳) שמן זית זך כתית – נגזר מן לא ימצא במכתתו (ישע' ל:יד) והיה הזית נאסף ביד שוב נכתש לפני זמן בישולו והשמן הראשון שיצא ממנו היה בשביל הנרות והשמן השני הוא למנחות כי אין צריך בהן ״זך כתית״.

Chatgpt:
"You shall command… pure olive oil beaten.  This is derived from “So that no shard is left in its breakage” (
Isa 30:14), and the olives should be collected by hand, and pressed before the time of their ripening. And the first oil that is extracted from it is for the lamps, and the second oil is for the meal offerings, for they do not require 'pure beaten olive oil.'"

??? without sediment? Pure beaten oil????

Bekhor Shor (12th century)

בכור שור

ואתה תצוה ויקחוא אליך שמן זית זך כתית – לפי שאמר סתם שמן למאור בויקחו לי תרומה (שמות כ״ה:ו׳), {פירש}ב בכאן איג זה שמן, שלא יביאו אלא זך כתית, ופירש מה יעשו ממנה, ומי מדליק את המנורה.

א. בכ״י מינכן 52 נוסף בטעות עם סימני מחיקה: לי תרומה.  ב. ההשלמה ע״פ חזקוני.  ג. כן בחזקוני. בכ״י מינכן 52 בטעות: אין.

Parashat Tetzaveh – AND YOU, YOU SHALL COMMAND AND THEY SHALL TAKE TO YOU PURE PRESSED OLIVE OIL – Since it says just oil for the light in [the pericope] “Take for Me Terumah” (Exod 25:6), {Scripture explains} here what kind of oil, that they shall only bring pure pressed [oil], and [Scripture] details what they will make from it, and who will light the menorah.

: beaten pure <oil [of olives]>

READING: READING C – beaten pure <oil [of olives]>

Disambiguation Expression: “what kind of oil… only pure pressed”, i.e., both “pure” and “pressed” modify “oil.”

Chizkuni (R. Chizkiyah b. Manoach; 13th century)

חזקוני

שמן זית זך כתית – לפי שסתם הכתוב דבריו בפרשת תרומה, פירש לך כאן איזה שמן.

זך – פר״ש: בלא שמרים כמו ששנינו במנחות מגרגרו בראש הזית וכו׳. להלן פר״ש: נוטל ומלקט גרגיר. כאן אחד וכאן אחד לפי שעדיין אינו מבושל, בראש הזית שהן מתבשלין שם תחילה לפי שהחמה מזרחת עליהן ומבשלתן.

שמן זית כתית, "clear oil of beaten olives." Seeing that in the parsha of Teruma (Exodus 25,2), Scripture did not specify details, here it explains to you which oil.

Rashi explained [that this oil was to be] completely free from any residues, as we learned in m. Menahot, “מגרגרו בראש הזית וכו׳”. 
Rashi also
להלן explained: נוטל ומלקט גרגיר. One here and one here, because they are not yet ripened.

בראש הזית שהן מתבשלין שם תחילה לפי שהחמה מזרחת עליהן ומבשלתן.

  the collection of individual grains of olives being permissible for profane use as long as they had not ripened. [My sources claim that they have been unable to find such a Rashi. He also claims that the olives on the top of the tree are the first ones to ripen. Ed.]

R. Yehuda b. Elazar (Minchat Yehuda) 13th -14th century

כתית למאור – פירש״י כתית במכתשת ואינו טחון בריחיים וכו׳ והיינו אליבא דר״י דאלו לרבנן טוחנו כדאי׳ במנחות. ושמא לכך פירש״י אליבא דר״י משום דסתם משנה במנחות אתייא כוותיה ואו שמא כך היא שנוייה בת״כ. וסתם ספרא ר״י.

Tur Long Commentary (1269 - 1343)

On Exodus 27:20


ואתה תצוה – לא הזכיר כאן משה בשם על שם שאמר מחני נא מספרך כי קללת חכם אפי׳ על תנאי היא

באה. וי״מ: לפי שרצה לצוות על ענין הבגדים לאהרן ומשה עתיד להיות כהן גדול והיה לו עגימת נפש להזכירו אצל הבגדים שהיו ראוים לו ונלקחו ממנו. ואחר שגמר צוואת המשכן ציוה על הנרות שהן להאיר בתוכו והזכיר כהונת אהרן כי הוא המדליקם וכיון שהזכיר כהונת אהרן פירש בגדיו והזכיר בניו וכהונתם וקדושתם עד שיכהנו ואחר כך הזכיר כהונתם שהיא עולה תמיד והזכיר מזבח הקטורת אחר שהזכיר מזבח הנחושת כדי להזכיר שלא נעשה עולה או זבח על מזבח הזהב: ואתה תצוה – פי׳ ר׳ אברהם תצוה על הצבור לתת תמיד שמן זית זך וכן צו את בני ישראל את קרבני לחמי. והרמב״ן כתב בשביל שאמר בצוואת המשכן תמיד ועשית והוא ציווי שתצוה להם שיעשו אמר כאן תצוה להם שיקחו אליך שמן למאור פי׳ שיקחו אותו לפניך ואתה בעצמך תראנו אם הוא זך וכתית כראוי ולא אמר ויעשו כי אין להם דרך לעשותו במדבר רק אם היה אצלם שמור והנשיאים הביאוהו ופי׳ את בני ישראל שיקחו אליך השמן הזה בני ישראל מאשר ימצא בידם כמו שאמר מאת כל איש אשר ידבנו לבו וכן אמר ואתה הקרב אליך את אהרן אחיך שאתה בעצמך תקראם ותבשרם במעלה הזאת: ויקחו אליך – בשבילך כי איני צריך לאורה וכן הי׳ שהי׳ מאיר מחוץ למשכן: להעלות נר תמיד – פירש״י כל לילה ולילה קרוי תמיד כמו שנאמר עולת תמיד ואינה אלא מיום ליום. וי״מ: דתמיד אנר מערבי קאי שצריך שיהא דולק תמיד אף ביום. וי״מ: להעלות נר תמיד. שיעלה וידליק שאר הנרות מנר מערבי שהוא דולק תמיד:

אמר כאן תצוה להם שיקחו אליך שמן למאור פי׳ שיקחו אותו לפניך ואתה בעצמך תראנו אם הוא זך וכתית כראוי

(כ-כא) כתית – הרצון בו, לפי הוראת הגדר, שיהיו כותשין הזיתים ויתנום בסל והשמן היורד מאליו בזולת טעינה כלל, הוא כשר למאור, והוא השמן היותר נבחר למאור. וראוי שתדע כי למאור נדקדק בשמן זית שיהיה כתית, אבל לא נדקדק בזה בשמן המנחות, שנאמר: כתית למאור – ביאר בזה כי למאור לבדו הוא שנקפיד בזה. ומזה המקום יתבאר כי מה שאמרה התורה בשמן המנחות שיהיה כתית - אינו לעכב, אבל למצוה מן המובחר.

ואולם שורשי זאת המצוה הם ארבעה: השורש הראשון הוא שהשמן שהיו מדליקין בו את המנורה יחוייב שיהיה שמן זית זך כתית, באופן שתעלה המנורה נר תמיד. ולזה יחוייב שיהיה בה מן השמן בשיעור שיספיק להעלות נר מערב עד בוקר, כי בזולת זה לא יִשְׁלַם שתעלה נר תמיד, כי כבר יכבה בלילה; ושיערו חכמים שיהיה חצי לוג בכל נר; כבר נתבאר זה השורש בראשון מיומא (טו, א) ובעשירי ממנחות. ומזה המקום יתבאר שהוא מחוייב שתהיה הפתילה נכונה אל שיתלקח בה השלהבת בקלות, באופן שתהיה השלהבת עולה מאליה, כי בזולת זה לא יִשְׁלַם לה שתעלה נר תמיד; כבר נתבאר זה בשני משבת (כא, א).

אברבנאל

ואמר שמן זית להגיד שלא יתנו בנרות המנורה שמן אגוזים ולא שמן שומשין ולא שמן דגים ושאר השמנים אלא שמן זית. וגם יהיה מובחר במלאכתו שיהיה השמן זך בעצמו מבלי שמרים ויהיה כתית שיכתתו הזית במכתש והשמן היוצא ממנו הטפה הראשונה הזכה הוא הראוי למאור המנורה כי השמן הזך מאיר בשלמות וזה משמח הנפש ומפקחתה וההפך בהפך. ויהיה לפי זה מלת זך חוזר לשמן שיהיה זך ולא עכור באופן שיעלה להב הנר תמיד ולא יכבה מפני עכירות השמן. אמנם השמן מזית על ידי טחינה בדוחק הוא מעורב עם השמרים ולכן לא יוכשר למאור. אבל הוא כשר למנחות ולמשוח החלות כמו שאבאר. ולהיות השמן הזך אשר בזה היוצא כתית מהזית ולא בטעינה דבר יקר לכן לא נמצא אלא אצל הנשיאים והם התנדבו אותו. אך בזמן ישיבת ישראל בארץ היו קונים אותו מן הלשכה כמו שזכרו חכמינו זכרונם לברכה. והראב״ע כתב שאמרו זך כתית למאור חוזר לזית לא לשמן שיהיה הזית זך לא מעופש ויהיה הזית כתית במכתשת והכל תואר לזית.

???

ר״ע ספורנו

ואתה תצוה – הנה מה שאמר עד עכשיו ״ועשית״ יובן שיעשה על ידי אחר, וזה שיצוה לאמנים שיעשו. ולפיכך באלו השלש מצוות שצוה הנה אמר ״ואתה״, להודיעו שיעשה הוא בעצמו, שיצוה לישראל על עשיית השמן, ושיקריב אליו את אהרן ובניו (כ״ח:א׳), ושידבר אל כל חכמי לב (שם ג׳). ויקחו אליך – כשיצטרך, וזה יהיה בכלות השמן למאור שהתנדבו עתה בנדבת המשכן, שלא יחשבו שתהיה מצות הדלקת המנורה מצות שעה בשמן ההוא שהתנדבו בלבד.

שפתי חכמים

.

.

.

.

רש״ר הירש

שמן זית זך כתית למאור – ״שמן זית מזיתו״ – הזיתים צריכים להשאר על העץ עד שיבשילו ויתמלאו שמן. ״כתית״ – שמוציאים את השמן על ידי לחץ הקורה ולא באמצעות טחינה בריחיים (עיין מנחות פו. ורש״י שם). ״למאור״ – למאור דרוש השמן המעולה והטהור ביותר, ואילו המנחות אינן צריכות למעלות האלה (שם).

כתית למאור – בשעה שנכתת יהא מתחילה לצורך המאור. דיש נפקא מינה במעשה השמן, דשמן בעצם מר כזית עצמו, ומשימים בם עשבים וכדומה שממתיקים אותו, אבל אם מתחילה נכתת למאור הרי הוא נקי מכל זיוף ועירוב.

SIFRA

״וְיִקְחוּ אֵלֶיךָ״ – אַתָּה גִּזְבָּר לַדָּבָר. ״שֶׁמֶן זַיִת״ – לֹא שֶׁמֶן שֻׁמְשְׁמִים, לֹא שֶׁמֶן אֱגוֹזִים, לֹא שֶׁמֶן צְנוֹנוֹת, שֶׁמֶן זַיִת מִזֵּיתוֹ. מִכָּן אָמְרוּ: שְׁלֹשָׁה זֵיתִים וּבָהֶם שְׁלֹשָׁה שְׁמָנִים, זַיִת הָרִאשׁוֹן, מְגַרְגְּרוֹ בְּרֹאשׁ הַזַּיִת, וְכוֹנְסָן לְבֵית הַבַּד, וְטוֹחֲנָן בָּרֵחַיִם, וְנוֹתְנָן בַּסַּלִּים, וְטוֹעֲנָן בַּקּוֹרָה, הַיּוֹצֵא מֵהֶן רִאשׁוֹן. וּפוֹרְקָן וְטוֹחֲנָן שְׁנִיָּה, הַיּוֹצֵא מֵהֶן שֵׁנִי. חָזַר וְטָחַן וְטָעַן, זֶה שְׁלִישִׁי. הָרִאשׁוֹן לַמְּנוֹרָה, וְהַשְּׁאָר לַמְּנָחוֹת. [ב] זַיִת הַשֵּׁנִי, מְגַרְגְּרוֹ בְּרֹאשׁ הַגַּג, וְכוֹנְסָן לְבֵית הַבַּד, וְטוֹחֲנָן בָּרֵחַיִם, וְנוֹתְנָן בַּסַּלִּים, וְטוֹעֲנָן בַּקּוֹרָה, הַיּוֹצֵא מֵהֶן רִאשׁוֹן. וּפוֹרְקָן וְטוֹחֲנָן שְׁנִיָּה, הַיּוֹצֵא מֵהֶן שֵׁנִי. חָזַר וְטָחַן וְטָעַן, זֶה שְׁלִישִׁי. הָרִאשׁוֹן לַמְּנוֹרָה, וְהַשְּׁאָר לַמְּנָחוֹת. [ג] זַיִת הַשְּׁלִישִׁי, עוֹטְנוֹ בַבַּיִת עַד שֶׁיִּלְקֶה, וּמַעֲלֵהוּ וְעוֹשֵׂהוּ תְּמוּרָה בְּרֹאשׁ הַגַּג׳ וְכוֹנְסָן לְבֵית הַבַּד, וְטוֹחֲנָן בָּרֵחַיִם, וְנוֹתְנָן בַּסַּלִּים, וְטוֹעֲנָן בַּקּוֹרָה, הַיּוֹצֵא מֵהֶן רִאשׁוֹן. וּפוֹרְקָן וְטוֹחֲנָן שְׁנִיָּה, הַיּוֹצֵא מֵהֶן שֵׁנִי. חָזַר וְטָחַן וְטָעַן, זֶה שְׁלִישִׁי. הָרִאשׁוֹן לַמְּנוֹרָה, וְהַשְּׁאָר לַמְּנָחוֹת. [ד] רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: לֹא הָיָה טוֹחֲנָן בָּרֵחַיִם, אֶלָּא כוֹתְשָׁן בַּמַּכְתֶּשֶׁת, וְלֹא הָיָה טוֹעֲנָן בַּקּוֹרָה, אֶלָּא בַאֲבָנִים, אֵינוֹ נוֹתֵן אֶת הַלֶּחֶם בְּתוֹךְ הַסַּל, אֶלָּא נוֹתְנוֹ סְבִיבוֹת הַסַּל וְקוֹדֵחַ מִתּוֹךְ הַסַּל. [ה] הָרִאשׁוֹן שֶׁבָּרִאשׁוֹן, אֵין לְמַעְלָה מִמֶּנּוּ. הַשֵּׁנִי שֶׁבָּרִאשׁוֹן וְהָרִאשׁוֹן שֶׁבַּשֵּׁנִי שָׁוִים. הַשְּׁלִישִׁי שֶׁבָּרִאשׁוֹן, הַשֵּׁנִי שֶׁבַּשֵּׁנִי וְהָרִאשׁוֹן שֶׁבַּשְּׁלִישִׁי שָׁוִים. הַשְּׁלִישִׁי שֶׁבַּשֵּׁנִי וְהַשֵּׁנִי שֶׁבַּשְּׁלִישִׁי שָׁוִים. הַשְּׁלִישִׁי שֶׁבַּשְּׁלִישִׁי, אֵין לְמַטָּה הֵימֶנּוּ. [ו] ״זָךְ״ – שֶׁיְּהֵא נָקִי. ״כָּתִית״ – רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אֵינוֹ אוֹמֵר ״כָּתִית״ אֶלָּא כָתִישׁ.

LXX?

14 Nov 2021, via Gary Rendsburg:

https://www.academia.edu/234657/2007_q%C4%81t%C3%AEl_and_q%C9%99t%C3%AEl_Nouns_in_Biblical_Hebrew:  J. Huenegard

 GR:

… the qati*l form used for agricultural operations, to wit, אביב, זמיר, בציר, חריש, אסיף, etc.  I would propose to include כתית in this grouping.

So, not quite a passive participle, but what John appears to include in his broad category of stative nouns.

per the טעמים, I would translate hyper-literally:  “pure olive oil, [of] the crushing, for the lamp,” with כתית in some sort of apposition with the preceding phrase.

ST: the oil of the first-pressing operation. Now I'm thinking that Rashi might have had something like that in mind.  And we can recognize this in our current grading of olive oil as "first-pressed", which you may have had in mind.

people writing in Modern Hebrew typically use גזרה for verbal patterns (ל"א, פ"י, etc.) and משקל for nominal patterns.  I have no ready English equivalents, though I think ‘verbal patterns’ and ‘nominal patterns’ work fine.

___________________________________________

רמב"ן על שמות כ״ז:כ׳:

 [וטעם אליך – שיובא לפניו, והוא יראנו אם הוא זך וכתית]  וכן: צו את בני ישראל ויקחו אליך (ויקרא כ"ד:ב').

 Ramban on Exodus 27:20:2

The meaning of the word eilecha (unto thee) — [that they bring 'unto thee' pure olive oil] is that they were to bring it to Moses and he would see if it was pure and beaten properly.

שמן זית זך כתית 

Peshitta :  משחא דכיא דזיתא עצורא

שמן זית זך כתית

pure oil of pressed olive:

noun שמן; noun זית

adj זך; adj כתית

______________________________________________________________________________

שמן זית זך כתית

(1) narrow, narrow

oil of (pressed <pure olives>)  שמן זית זך כתית

(2) narrow, wide

pressed (oil of <pure olives>):  oil produced by pressing   שמן זית זך כתית

(3) wide, wide

pressed (pure <oil of olives>) שמן זית זך כתית

(4) wide, narrow

pure oil of (pressed olives) שמן זית זך כתית

1) narrow, narrow  IBN EZRA

oil of (pressed/crushed <pure olives>)  שמן זית זך כתית

(2) narrow, wide

pressed (oil of <pure olives>):  oil produced by pressing   שמן זית זך כתית

(3) wide, wide RAMBAN:  consistent with  תאר למדובר בו 

pressed (pure <oil of olives>) שמן זית זך כתית

(4) wide, narrow RASHI, PESHITTA

pure oil of (pressed olives) שמן זית זך כתית

בכור שור, שמות כ״ז:כ׳:א׳

(כ) ואתה תצוה ויקחו אליך שמן זית זך כתית. לפי שאמר סתם שמן למאור בויקחו לי תרומה פי' בכאן איזה שמן שלא יביאו אלא זך כתית ופי' מה יעשה ממנה ומי מדליק את המנורה:

Yefet: oil from crushed press olives

LXX: Ex. 27:20  Καὶ σὺ σύνταξον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ λαβέτωσάν σοι ἔλαιον ἐξ ἐλαιῶν (fem. pl. gen.)  ἄτρυγον καθαρὸν κεκομμένον εἰς φῶς καῦσαι, ἵνα κάηται λύχνος διὰ παντός.

ESV: Ex. 27:20   u“You shall command the people of Israel that they bring to you pure beaten olive oil for the light

wide: pressed, pure, olive oil  = RAMBAN

cp. Akkadian sahatu (insert diacritics): squeezed juice

(from my class notes: Isa 47:2, טחני קמח but this is imperative verb with object, not a construct; logically, and certainly so with MT vocalization צ"ע). English: ground flour; cold-pressed olive oil

‎Ex. 29:40‏ וְעִשָּׂרֹ֨ן סֹ֜לֶת בָּל֨וּל בְּשֶׁ֤מֶן כָּתִית֙ רֶ֣בַע הַהִ֔ין וְנֵ֕סֶךְ רְבִעִ֥ית הַהִ֖ין יָ֑יִן לַכֶּ֖בֶשׂ הָאֶחָֽד׃

‏

‎Num. 28:5‏ וַעֲשִׂירִ֧ית הָאֵיפָ֛ה סֹ֖לֶת לְמִנְחָ֑ה בְּלוּלָ֛ה בְּשֶׁ֥מֶן כָּתִ֖ית רְבִיעִ֥ת הַהִֽין׃

‎1Kings 5:25‏ וּשְׁלֹמֹה֩ נָתַ֨ן לְחִירָ֜ם עֶשְׂרִים֩ אֶ֨לֶף כֹּ֤ר חִטִּים֙ מַכֹּ֣לֶת לְבֵית֔וֹ וְעֶשְׂרִ֥ים כֹּ֖ר שֶׁ֣מֶן כָּתִ֑ית כֹּֽה־יִתֵּ֧ן שְׁלֹמֹ֛ה לְחִירָ֖ם שָׁנָ֥ה בְשָׁנָֽה׃ פ

Ibn Ezra on Exod 25:4

1st commentary

ותולעת שני – גם היא עין, והוא גרגר, ושרשו תולעת.

ויתכן היות פירוש שני – השני לעין הלובן, כי זאת העין היא כמו אמצעית בין הלובן והשחרות. ומצאנו סמוך תולעת אל שני, כמו זה, ויש הפך כמו: ושני התולעת (ויקרא י"ד:ו'). גם ימצא תולעת לבדו, ובלא ת"ו: האמונים עלי תולע (איכה ד':ה'). גם שני לבדו, גם בתוספת מ"ם. כמו: אם יהיו חטאיכם כשנים (ישעיהו א':י"ח).

והקרוב אל הדעת: כי עין תכלת בפשתים.

ויש אומרים: בצמר גפן. והארגמן בצמר, ותולעת שני במשי.

2nd commentary

ותולעת שני. וכתוב ושני התולעת  (ויקרא י"ד:ו') כמו ומצור החלמיש (דברים ח':ט"ו).  מחלמיש צור (דברים ל"ב:י"ג).

והגאון אמר בו קרימ''ז. כי הוא אדום רק איננו כצבע הארגמן. ובעבור תולעת אמרו רבים כי הוא משי

RASHBAM

(ד) ותולעת שני – צמר הצבוע בצבע אדום קרוי תולעת, והצבע קרוי שני, כדכתיב: אנשי חיל מתולעים (נחום ב׳:ד׳) – מלובשים בגדים צבועים, וכן: האמונים עלי תולע (איכה ד׳:ה׳) – בגד צבוע. וכן מוכיח: אם יהיו חטאיכם כשנים כשלג ילבינו אם יאדימו כתולע כצמר יהיו (ישעיהו א׳:י״ח) – השני והשלג סם של צבעים, זה אדום וזה לבן. אבל {התולע}ב והצמר שניהם צמר, אלא שהתולע צמר צבוע, והצמר הוא לבן בלא צבע.

the סומך (nomen rectum) can be the עיקר, the logical subject, though grammatically subordinate.

the נסמך (nomen regens ) remains the subject syntactically, stressed for semantics.

see: שמן זית/ זית שמן and תולעת שני/שני תולעת:

Consider: silver vessel/silver vessel

‏

‎Jer. 51:7‏ כּוֹס־זָהָ֤ב בָּבֶל֙ בְּיַד־יְהוָ֔ה מְשַׁכֶּ֖רֶת כָּל־הָאָ֑רֶץ מִיֵּיןָהּ֙ שָׁת֣וּ גוֹיִ֔ם עַל־כֵּ֖ן יִתְהֹלְל֥וּ גוֹיִֽם׃

כּוֹס־ יין

Ex. 27:20‏ וְאַתָּ֞ה תְּצַוֶּ֣ה ׀ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּא֑וֹר לְהַעֲלֹ֥ת נֵ֖ר תָּמִֽיד׃

‎Ex. 30:24‏ וְקִדָּ֕ה חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ וְשֶׁ֥מֶן זַ֖יִת הִֽין׃

‎Lev. 24:2‏ צַ֞ו אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּא֑וֹר לְהַעֲלֹ֥ת נֵ֖ר תָּמִֽיד׃

זֵ֥ית שֶׁ֖מֶן

Deut. 8:8‏ אֶ֤רֶץ חִטָּה֙ וּשְׂעֹרָ֔ה וְגֶ֥פֶן וּתְאֵנָ֖ה וְרִמּ֑וֹן אֶֽרֶץ־זֵ֥ית שֶׁ֖מֶן וּדְבָֽשׁ׃

JPS: Deut. 8:8 a land of wheat and barley, gof vines and fig trees and pomegranates, a land of olive trees and honey,

KJV: Deut. 8:8 A land of wheat, and barley, and vines, and fig trees, and pomegranates; a land of oil olive, and honey

NEEDS EDITING:

 supplementary note and edit to our pressed pure olive oil sheet:  https://www.sefaria.org/sheets/67172?editor=1

we focused on Scope for this ambiguity, but something that also comes up in considering the collocation שמן זית, and the question of the quality of the olive and the oil, is how the genitive works, in terms of "deep structure".  (we will discuss this term sometime in future.  my current use of it is somewhat out-dated, mid- to late- 20th century Chomsky.  for now, i take it as shorthand for the logical meaning in the relationship between words in a sentence: the logical subject, object, subordinate or primary elements, in contrast to the grammatical subject, object etc.)

i.e.: olive oil, שמן זית, is oil made from olives;  an oil-olive, זית שמן, is not exactly an olive made from oil. the sense could be close to that: an olive that is rich in oil, and therefore of high quality; or the expression might be intended to signify that it is an olive that is good for making oil:  cf. https://californiaoliveranch.com/table-olives-vs-olive-oil-olives/

In both of the two expressions-- olive oil and oll-olives, the syntax follows standard semikhut/genitive construct norms:

the  נסמך (nomen regens) is the logical and syntactic subject of the construct pair-- the OIL that is made from olives;  the OLIVE that is suitable for oil-making (and/or rich in oil).

But this raises another ambiguity that occurs with constructs.  usually this can be resolved by the semantic clarity; in fact, we do not even think of them as ambiguous.

Compare  שמן זית/ זית שמן to תולעת שני/שני תולעת.

Picture to yourself a "silver vessel"......   and then picture a "water vessel", & a "clay vessel".

See Ibn Ezra on Exod 25:4  flint stone, "stone flint"

ותולעת שני. וכתוב ושני התולעת כמו ומצור החלמיש. חלמיש צור. והגאון אמר בו קרימ''ז. כי הוא אדום רק איננו כצבע הארגמן. ובעבור תולעת אמרו רבים כי הוא משי

(This ambiguity of the genitive construction recently one author to advocate using only the latin terms for the terms in the genitive pair, rather than the Hebrew: see this review of Kartveit, Magnar, Rejoice, Dear Zion: Hebrew Construct Phrases with “Daughter” and “Virgin” as Nomen Regens (BZAW, 447; Berlin: de Gruyter, 2013). ISBN 978-3-11-030915-7.  http://www.jhsonline.org/reviews/reviews_new/review686.htm)

(3) Josh had pointed out that the ambiguity in our adjective chains with שמן זית arose because both nouns are masculine singular. And asked about similar constructions where the terms differ in gender or number.  I guess there should be many of these--- I would not notice them, because they would not be syntactically ambiguous.  And I've not yet had any come to mind.  (basically, we can think in terms of the hypothetical-- (אחות יפת הגדול/(ה

But methodologically, Josh's question called to my mind, the case of חַכְמַת־לֵ֖ב, חַכְמֵי־לֵ֔ב

Ex. 28:3‏ וְאַתָּ֗ה תְּדַבֵּר֙ אֶל־כָּל־חַכְמֵי־לֵ֔ב אֲשֶׁ֥ר מִלֵּאתִ֖יו ר֣וּחַ חָכְמָ֑ה וְעָשׂ֞וּ אֶת־בִּגְדֵ֧י אַהֲרֹ֛ן לְקַדְּשׁ֖וֹ לְכַהֲנוֹ־לִֽי׃

What is the referent of the pronominal suffix  מִלֵּאתִ֖יו?  How do you fill in the blank:  "God filled _____ with a spirit of wisdom?"

See NJPS:  Ex. 28:3 Next you shall instruct all who are askillful, whom I have endowed with the gift of skill,a to make Aaron’s vestments, for consecrating him to serve Me as priest.   with a note:  a Lit. “wise of heart, whom I have filled with a spirit of wisdom.”

Now, compare:

Ex. 35:25‏ וְכָל־אִשָּׁ֥ה חַכְמַת־לֵ֖ב בְּיָדֶ֣יהָ טָו֑וּ וַיָּבִ֣יאוּ מַטְוֶ֗ה אֶֽת־הַתְּכֵ֙לֶת֙ וְאֶת־הָֽאַרְגָּמָ֔ן אֶת־תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וְאֶת־הַשֵּֽׁשׁ׃

"wise of heart" . (see also the next verse:       26 וְכָל־הַ֨נָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֨ר נָשָׂ֥א לִבָּ֛ן אֹתָ֖נָה בְּחָכְמָ֑ה טָו֖וּ אֶת־הָעִזִּֽים׃


[1] Translated by J. W. Etheridge, The Targums of Onkelos and Jonathan Ben Uzziel on the Pentateuch with the Fragments of the Jerusalem Targum from the Chaldee (London, 1862.

[2] Grossfield, Aramaic Bible, vol. 7.

[3] McNamara, Aramaic Bible, vol. 2.

[4] footnote: lighting: =Onq. See 25:37 and n. 25 to that verse.

[5] Translated by J. W. Etheridge, The Targums of Onkelos and Jonathan Ben Uzziel on the Pentateuch with the Fragments of the Jerusalem Targum from the Chaldee (London, 1862.

[6] Maher, Aramaic Bible, Vol. 3.

[7] Footnotes in alhatorah.org:
11. The children of Israel, that they bring unto thee pure olive oil beaten for the light.

12. See Ex. 35:27,28.

13. This indicates that the oil is brought by the individual rather than by the congregation.

14. Rather than oil for the light. However, Scripture explicitly states that the princes brought oil for the light, and for the anointing oil (Ex. 35:28). Krinsky explains that only the princes had pure olive oil in the desert (see I.E. on Ex. 35:27). Hence after the princes donated the oil to be used for anointing oil, some of it was utilized for the light.

15. Pure refers to the olives, not to the oil. According to I.E. our verse should be interpreted as follows: that they bring unto thee olive oil, from pure olives beaten for the light.

16. I.E. interprets la-ma'or (for the light) as: needed for the light. He then elaborates: needed for the light at night.

Annotate

KISLEV EXODUS 27:20
Powered by Manifold Scholarship. Learn more at
Opens in new tab or windowmanifoldapp.org