Skip to main content

Aeneid: Aeneid

Aeneid
Aeneid
    • Notifications
    • Privacy
  • Project HomeHebert's Class Files
  • Projects
  • Learn more about Manifold

Notes

Show the following:

  • Annotations
  • Resources
Search within:

Adjust appearance:

  • font
    Font style
  • color scheme
  • Margins
table of contents
This text does not have a table of contents.

Aeneid

Virgil

David Farry, Translator

Virgil. Aeneid, Translated by David Farry. University of Chicago, 2017, ln. 1-210; 229-231; 299-352.

Book 1

I sing of arms and the man whom fate had sent

To exile from the shores of Troy to be

The first to come to Lavinium and the coasts

Of Italy, and who, because of Juno’s

Savage implacable rage, was battered by storms

At sea, and from the heavens above, and also

By tempests of war, until at last he might

Bring his household gods to Latium, and build his town,

From which would come the Alban Fathers and

The lofty walls of Rome. Muse, tell me

The cause why Juno the queen of heaven was so

Aggrieved by what offense against her power,

To send this virtuous faithful hero out

To perform so many labors, confront such dangers?

Can anger like this be, in immortal hearts?

There was an ancient city known as Carthage

(Settled by men from Tyre), across the sea

And opposite to Italy and the mouth

Of the Tiber river; very rich and fierce,

Experienced in warfare. Juno, they say,

Loved Carthage more than any other place

In the whole wide world, more even than her Samos.

Here’s where she kept her chariot and her armor.

It was her fierce desire, if fate permitted,

That Carthage should be chief city of the world.

But she had heard that there would come a people

Engendered of Trojan blood, who would someday

Throw down the Tyrian citadel, a people

Proud in warfare, rulers of many realms,

Destined to bring down Libya. Thus it was

That the Parcae’s turning wheel foretold the story.

Fearful of this and remembering the old

War she had waged at Troy for her dear Greeks,

And remembering too her sorrow and her rage

Because of Paris’s insult to her beauty,

Remembering her hatred of his people,

And the honors paid to ravished Ganymede—

For all these causes her purpose was to keep

The Trojan remnant, who’d survived the Greeks

And pitiless Achilles, far from Latium,

On turbulent waters wandering, year after year

Driven by fates across the many seas.

-

So formidable the task of founding Rome.

Sicily was still in sight behind them

As, with joyous sails spread out, their brazen prows

Sped through the foaming waters, and Juno said,

Obsessing in herself over her grievance,

“Am I, then, I, defeated, to be prevented

From keeping the Teucrian king from Italy?

Is it because of the Fates? Pallas was able

To burn the Argive ships and down all its sailors

To punish the offense of on man only,

Ajax Oileus’ son; Pallas herself

Was able forthwith to hurl the fire of Jove

Down from the clouds above, and from below

Raise up the ocean in tempestuous surge

And carry Ajax in a whirlwind off,

His breast aflame, on fire from the lightning bolt,

And fasten him impaled to a craggy rock.

But I who walk as queen of all the gods,

I, the sister and wife of Jove, must wage

Year after year my war against one people.

In time to come will there be any to pay

Due reverence to me, and at my alters

Worship with sacrifice and supplication?

Thus burning with resentment, in her mind

Turning these matters over and over, the goddess

Made her way to the spawning place of storms,

Aeolios, the cyclones’ Berecynthian country.

There Aeolus the king in his huge cavern

Uses his power with fetters and chains to hold

The struggling winds and howling tempests in.

The mountain moaned with the noise of their prisoned outrage.

They blustered against the bonds he bound them with.

There Aeolus sat, scepter in hand, in his

High stronghold, he, to mollify their fury

And quiet them down; if he did not do so

Then they without a doubt would carry away

All seas and lands and the starry heavens themselves,

Sweeping them all to the nothingness beyond.

Therefore it was all-knowing all-powerful Jove,

Fearing that this might happen, hid them away

In the darkest night of caverns and piled up huge

Mountains above them and gave to them a king

Whose charge it was to use his regal skill

To loosen or tighten the reins when so commanded.

So Juno said to Aeolus, entreating,

“Jove, the Father of Gods and King of Men,”

Has, Aeolus, given you the power either

To calm the ocean waters into peace

Or cause the winds to make them rise and surge.

Right now there is a race of men I hate,

Sailing upon the Tyrrhenian Sea to bring

The Defeated household gods of Troy to Latium.

Shake their fleet with the raging of your winds,

Sink them, overwhelm them, scatter their broken

Bodies everywhere upon the waters.

There are fourteen beautiful nymphs in my retinue;

The most beautiful of them all is Deiopea;

I’ll give you Deiopea as you reward,

To be your wife and be your own forever,

And be the mother of your beautiful children.”

Aeolus answered: “O queen, it is for you

To discover what it is that you desire;

It is for me to do what you command.

I owe my kingdom and scepter to

Your favor and the favor of Jupiter.

Because of this I have my rightful place

At the banquet of the gods; because of this

I am the potentate of clouds and storms.”

Having said this, Aeolus takes his spear

And with its blunt end bashes open a hole

In the hollow mountain’s side, and then, at once,

The doors give way and like an army the winds,

The mob of pent-up winds, rush out and whirl

Down on the ocean and with seismic force

Heave up the waters from the lowest bottom—

All winds together, Notus and Eurus and Africus, and

Southwest, East and South, teeming with tempests,

And vast tsunami roll toward helpless shores.

And then were heard the cries of terrified men,

And the shriek of the vessels’ cables; all light of day

Was suddenly ripped away from the Trojan’s eyes;

Black night upon the ocean waters, thunder

From pole to pole and sheets of shaking lightning

Tell of the mariner’s deaths now there at hand.

Aeneas’s limbs gone weak and chill to the bone,

Groaning raised up his arms to heaven and cried,

“O those others are three times, four times, blessed,

Whose privilege it was to meet their fate,

Watched by their fathers as they died beneath

The high walls of their native city, Troy!

Alas, Tydides, bravest of the Danaans,

That by thy hand I could not fall and pour

My life out on the fields of Ilium, where

Fierce Hector, helpless, fallen, lies, brought down

By the spear of Aeacides and where the great

Sarpedon lies, and where the river Samois

Carries away the bodies of so many

Heroes and their tumbling shields and helmets,

Turning over and over in its waters.”

As Aeneas cries out thus, a sudden violent

Burst of wind comes crashing against the sails,

The prow of the ship turns round, the oars are broken,

The ship is broadside to the waves and then

A mountain of water descends upon them all;

Some of the men hang clinging high upon

the high-most of the wave and other see

The very ground beneath the sea revealed

As hissing with sand the giant wave recoils;

Three of the ships are spun by the South Wind onto

A huge rock ridge that hulks up out of the sea

(The name the Italians call it is The Altars);

Three other ships the East Wind runs aground

And carries them into shallows, a wretched sight,

The sand heaped up around them. Aeneas himself

Saw how a monstrous devouring wave rose up

And struck the stern of the ship the Lycians and

Faithful Orontes rode in, the the ship

Turned round and round in the whirlpool whirling waters.

He saw the helmsman head-first over the side;

He saw the scattered cast-out soldiers swimming

Hapless in the vast abysmal flood;

He saw the detritus floating on the water,

Troy treasure, weapons, pieces of wood; he saw

The ship of Ilioneus and the ship of

Of brave Achates, Abas’s ship, and the ship

Of old Aletes, all of them overwhelmed,

Their seams split open, letting in the sea.

Then Neptune, god of the sea, became aware

Of the loud commotion of the waves upsurging

From the still foundations down below; and deeply

Troubled within raised up his placid face

Above the roiling waters and looked across

And saw Aeneas’s scattered ships and saw

The Trojans overpowered by the waves,

And by the heavens collapsing down upon them.

The brother of Juno knew whose work this was,

The work of his sister Juno and her wrath.

He summoned the East and West Winds and he said:

“Are you so confident of who you are

That you have dared, without command of mine,

To collide the heavens and seas and cause such trouble?

But first it is my task to quet the waves.

Your punishment comes later. Now, East Wind,

Speedily fly to tell your king: ‘The power

To weird the trident and to rule the seas

Was given to me by lot and not to him.

Aeolus is the warden of the rocks:

Of that vast prison let him be the king,

And hold the winds in chains within that cavern.’”

He speaks, and as soon as he speaks, the waves are calmed,

The gathered clouds disperse, the sun comes out;

Triton and Cymothoë together push

The ships away from the rocks they are stranded on,

As Neptune uses his trident to lever them free,

And opens for them the Syrtes quicksands too,

His chariot gliding upon the quieting waters.

It is as when of a sudden, in some city,

Violence erupts, the rabble enraged,

Stones and firebrands thrown, but then, if the mob

Should see a man whose piety and strength

Are known to them, silent they stand and listen,

As with measured speech he calms their rage; just so,

When their creator appears to them, the rage

Of the raging waters is appeased, as he

Goes on his way, under a now clear sky.

Exhausted by the terrible storm at sea,

Aeneas’s followers seek whatever land

Lies nearest, and so they turn toward Libya’s coast. [. . .]

His followers get themselves on the welcome beach,

To lie there, stretching out their sea-soaked limbs

On dry land they so long have longed to be on. [. . .]

And now the day was coming to its end.

Jupiter from his place on high looked out,

And over across the sea, with its many ships

And far-spread lands, its shores and peoples, and as

The god looked down upon the Libyan realms,

He thought about the troubles that he saw,

And, as he did so, Venus spoke to him

In sadness, her bright eyes shining with tears, and said,

“O you who for eternity govern, with power

And with your lightning bolt, both men and gods,

What crime could my Aeneas have committed,

How have the Trojans so offended you,

That after so much suffering they are kept

From every land and kept from Italy, where,

According to your promise, from their line,

The line of Teucrian kings, there would come Roman

Leaders to govern all nations and all the seas?

Why is it, Father, that your purpose has changed?

Indeed it was your promise that consoled me

For the terrible ruin of my Troy, your promise

Of a glorious fate in spite of those fatal events.

But after so many calamities, now the same

Bad fortune follows these people everywhere.

Great king, when will you grant my Trojans relief? [. . .]

The father smiled upon her with the look

That clears the sky of storms and brings fair weather.

He kissed his daughter, and this is what he said:

“Be not afraid, my lady of Cythera.

The promise I made to your children of what their fates

Would be is what it was. You are to see

The fortress walls of Lavinia’s city, and you

Will bring great-hearted Aeneas to his high

Destined rightful place in the starry heavens.

I have not changed my mind. Because you worry

About your dead son gnaws at you, I will

Unroll of the scroll of Fates and tell the meaning

Of the secrets written there. [. . .]

Annotate

ENGL 242: Literary History
Powered by Manifold Scholarship. Learn more at
Opens in new tab or windowmanifoldapp.org